1.
Mint egy félős nyúl, amely újból és újból végigfut a saját nyomán a havon,
Ezt a Mindenszentek előestéjét együtt töltöttük, negyven mérföldnyire.
A nyomok ott vannak, a nyúl halálfélelme szintúgy. És a gyerekek most már nem kísértetnek öltöznek, hanem üzletembernek, „Csapdlecsacsi"-t ordítanak, tán még Stinsonban is
A nyomok a hóban és a nyúl mozgása, amivel hagyja őket, teljesen kivehetők. A gyerekek
Még ahhoz sem ragaszkodnak, hogy ők a holtak lelkei. Negyven mérföld. Semmi nem lett igazán jóvátéve
Mi
És a holtak valójában nem vagyunk a fagyott mezőn. (A gyerekek még álarcot sem viselnek) Ez
Egy másik vers John F. Kennedy haláláról.
2.
Már öt napja esik és talán még újabb öt napig esni is fog
Reggel fölkelek, látom a csalóka napot, és megpróbálom elolvasni az indián jeleket a járdán. Nem is olyan vizes. Esett, miközben álmodtam?
Az ég nem segít. A felhők keletre vannak, és az ég (csalóka kék) nem segít. Nyugat felől eső készül.
Mindamellett (miközben a szél nyugat felől fúj) érezhetem a felhők szagát, amelyek nem
akarnak mutatkozni - de majd megmutatkoznak öt vagy hat napig. Szíved, és benne az ég lyuka.
Az én szívemben, ahogy Verlaine mondta, hallom az eső csepergő hangocskáját
Nem indián jel. De igazi, ki nem baszott eső.
3.
Erősítsük a zsinegeket erre a valóságdarabra.
Grafémák. Egykor viaszból, most műanyagból, mutatják a végüket. Mint vörös fénynyaláb.
Az ember érzi vagy látja a korlátokat.
Ezek figyelmeztető grafémák, de egyben jelentő grafémák is, mert a cipőfűző megjelölt végei vagy a közlekedési jelzések nélkül az ember nem tudná, hogyan kell megkötni a cipőfűzőt vagy átmenni az úttesten - ami olyan, mint mondatot alkotni.
Pirosban menni át az úttesten vagy rosszul csomózni a cipő fűzőjét, az rendben volna. Voltaképpen szabadság, feltéve, hogy az ember látja a figyelmeztető grafémákat. Csak hadd morogjanak rád és te is morogj vissza rájuk. Korábban halsz meg
Viszont ők szintúgy. Ők
Eltűnnek, amikor meghalsz.
4.
A napóra olyan grafémát jelent, melyet nem értek. Még télen is pontosan jár. Az árnyék
És a nap aránya pontos.
A homokóra komputer. Megméri (attól függetlenül, volt-e valaha is valamennyi nap), mennyi homokszem startolt a tetőn és csúszott akarva-nem akarva az aljára.
A grafémák önkéntesek. A napnak nem kell érnie az arcodat vagy arcodnak a napot. Árnyékodat, ha te és a nap és a jóakarat
Megmondják az időt.
Épp a megfelelő időközökben szétszóródik a fűben, egyikőtök sem veszi észre.
A képzeletbeli homokóra az ellenségem, a napóra,
És a tiéd is.
5.
Pirosra és zöldre váltasz, mint egy közlekedési lámpa. Közben pedig narancsra - igazi nyerő szín. A gyalogos
Vagy a vezető nem tudja, el fogja-e ütni a másikat. Mivel a narancs
Nyerő szín
Nem tart sokáig. A gyalogos
És a vezető visszatérnek létezésük piros és zöld színeihez. Nem ütni el
Vagy elütni (alig számít).
Amikor átsétáltunk a Broadway-alagúton, megmutattam neked a zöld fények fölötti jelzéseket, miszerint „PIROS FÉNYNÉL ÁLLÍTSA MEG A KOCSIJÁT, ÉS KAPCSOLJA KI A MOTORJÁT!" Narancsszínű fénynél -
De nem volt narancsszínű fény
Az egész alagútban.
6.
Te vibrálsz,
Ha ujjamat keresztülhúzom egy gyertya lángján, tudom, hogy semmi nincs abban. De ha ujjamat néhány percnél tovább tartom ott,
Felhólyagzik.
Ez az akarat próbája, és a láng nincs igazán ott a gyertya fölött, én
A saját végakaratomat írom meg.
Vagy árnyékot vet a láng? Hirosimában, úgy hallom, az áldozatok árnyékát mintha belefotózták volna a betontömbökbe.
Vagy remeg is? Vagy gyertyák és ujjak is vagyunk?
Vagy mindketten a grafémákra szegeznek minket a betonfalon -
A köztes térbe
Ahol egy az árnyék és a láng?
7.
Walden-tó
Az összes ártalmas gáz felszáll belőle nyáron. A tél jegében
Koszos most. Majdnem olyan koszos, mint Bostonban a hó.
W. P. A. úszólyuk. A Massachusettsi
Közjóléti Alap emelte.
Láttuk a fényeket a tavon át. Azt mondták, volt valami lény a tó túloldalán, aki száraz Martinit ivott, akárcsak mi.
Szalagokra vettük. Talán kitörölték őket, ahogy minket is. Alakok a tó tükrén.
Mégis a víz, mint papírdarabka, szünet nélkül
Mozgott és mozog, miközben az emlékezet fényt ad
A túloldalról.
8.
Én én vagyok - kézírásos és folyóírásos én. Szőnyegbe csavart graféma, melyből színek fakadnak, fonémák, morfémák, különös madarak. Még - ha pontot vagy gondolatjelet raksz is hozzá: mondattani szerkezetek.
Ezenközben
A spáciumok a papíron a betűk úgy nőnek, mint
pálmafák a hideg szélben
Én -
gondolatok a gondolatokban a gondolatokban tájak. Azok a hideg spáciumok.
Én énem az Énben az énben stb.
Mind-egyik virágozván. Ein
Eichenbach steht einsam.* Régi
Értelmek új gúzsban.
9.
Van egy új német 50 pfenniges postabélyeg (egy graféma, amiért fizetni kell és érvényteleníteni),
Amelyen egy kápolna és egy tölgyfa látható
És a tölgyfa olyan, akár egy Hitler-ábra.
A grafémákat nem kell ilyen tüzetesen vizsgálni. Fától
Az erdőt. Csóktól a szerelmet. A
Tölgyember minden kápolna mögött ott nő.
A finom
Nyomás a szerződésen. Azt nekünk Isten adja. A Bundespost Reichsminister mondja, hogy a kiadást folytatni fogják. „Tudom, hogy mit terveztem, és ez nem Hitler-ábrázat. Nem vet jó fényt a német népre, hogyha mindenütt Hitlert látnak."
10.
A szerelem szóból nem lehet gúnyt űzni, bárhogy használják is. A szavakból sem.
Az igazi teknőcleves átfolyik az ereinken. (Költőnek) lenni annyi, mint két szótagú szónak az egy szótagú világban. Erre ráébreszt az (ö) és az (ő) közti távolság
Reng a föld. John F. Kennedyt megölték. A szavak sötét erdeje némi fényt enged át a lombokon. Ha gúnyt űzünk belőlük, akkor a mélyen
Fekvő falevelek meghagyják nekünk
A szavak szerelmesleveleit.
*a német szövegrész - Ein Eichenbach steht einsam - föltehetőleg szándékosan hibás németséggel Heinrich Heine Ein Fichtenbaum steht einsam (Nadányi Zoltán fordításában: Áll egy fenyő magában) kezdetű versére utal. Eichenbach (nem létező szóösszetétel) helyett Eichenbaum-ot olvasva jelentése: áll egy tölgyfa magában.