Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

St. Vincent Millay, Edna: A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (THE GOOSE-GIRL Magyar nyelven)

St. Vincent Millay, Edna portréja
Bittner Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

THE GOOSE-GIRL (Angol)

Spring rides no horses down the hill,
But comes on foot, a goose-girl still.
And all the loveliest things there be
Come simply, so, it seems to me.
If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied;
And should be cursed forevermore
With Love in laces, like a whore,
And neighbors cold, and friends unsteady,
And Spring on horseback, like a lady!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.m.wikisource.org/wiki/ The_Harp-Weaver/The_Goose-girl

A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Magyar)

    
Efraim Israel fordítása:
    
   
A libapásztorlányka

Nem nyargal dombról a tavasz:
Libákkal jövő lányka az.
Bármit kedvesnek látok én,
Az keresetlen jön felém.
Ha netán fitymáltam ilyet,
Az csak hazugság lehetett:
Mi jár érte? szemmelverés,
Fűzős szajhaszeretkezés,
Hideg szomszéd, hűtlen barátok,
Tavasz lóháton: dáma-átok!
   
   
Bittner Gábor fordítása:
   
   
Libapásztorlány

A libapásztorlány tavasz
Gyalog jő, lóra nem kap az.
S minden, mi kedves létezik,
Ily egyszerűen érkezik.
Ha mégis, bú vagy gőg okán,
Unalmas már, azt mondanám;
Onnantól átkozott legyek,
Csakis lotyók szeressenek,
Verjen rossz szomszéd, rossz barátok,
Lovas tavaszhölgy, verjen átok!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap