THE GOOSE-GIRL (Angol)
Spring rides no horses down the hill, But comes on foot, a goose-girl still. And all the loveliest things there be Come simply, so, it seems to me. If ever I said, in grief or pride, I tired of honest things, I lied; And should be cursed forevermore With Love in laces, like a whore, And neighbors cold, and friends unsteady, And Spring on horseback, like a lady! Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://en.m.wikisource.org/wiki/ The_Harp-Weaver/The_Goose-girl |
|
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Magyar)
Efraim Israel fordítása: A libapásztorlányka
Nem nyargal dombról a tavasz: Libákkal jövő lányka az. Bármit kedvesnek látok én, Az keresetlen jön felém. Ha netán fitymáltam ilyet, Az csak hazugság lehetett: Mi jár érte? szemmelverés, Fűzős szajhaszeretkezés, Hideg szomszéd, hűtlen barátok, Tavasz lóháton: dáma-átok! Bittner Gábor fordítása: Libapásztorlány
A libapásztorlány tavasz Gyalog jő, lóra nem kap az. S minden, mi kedves létezik, Ily egyszerűen érkezik. Ha mégis, bú vagy gőg okán, Unalmas már, azt mondanám; Onnantól átkozott legyek, Csakis lotyók szeressenek, Verjen rossz szomszéd, rossz barátok, Lovas tavaszhölgy, verjen átok!
|