Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Stevens, Wallace: Kiábrándulás, este tízkor (Disillusionment of Ten O'Clock Magyar nyelven)

Stevens, Wallace portréja
Tótfalusi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Disillusionment of Ten O'Clock (Angol)

The houses are haunted

By white night-gowns.

None are green,

Or purple with green rings,

Or green with yellow rings,

Or yellow with blue rings.

None of them are strange,

With socks of lace

And beaded ceintures.

People are not going

To dream of baboons and periwinkles.

Only, here and there, an old sailor,

Drunk and asleep in his boots,

Catches Tigers

In red weather.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Kiábrándulás, este tízkor (Magyar)

A házakat hószín

Hálóköntösök kísértik.

Nem zöldek

Vagy zöld pöttyös bíborak

Vagy sárga pöttyös zöldek

Vagy kék pöttyös sárgák.

Egyik se különleges,

Csipkezoknis

Vagy gyöngyöves.

Senki sem készül páviánnal

Álmodni vagy tengeri sünnel.

Csak itt-ott egy vén tengerész

Részegen, csizmában alva

Fogdos tigriseket

A vörös viharban.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap