Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Stevens, Wallace: Sea Surface Full Of Clouds

Stevens, Wallace portréja

Sea Surface Full Of Clouds (Angol)

I
In that November off Tehuantepec,
The slopping of the sea grew still one night
And in the morning summer hued the deck

And made one think of rosy chocolate
And gilt umbrellas. Paradisal green
Gave suavity to the perplexed machine

Of ocean, which like limpid water lay.
Who, then, in that ambrosial latitude
Out of the light evolved the morning blooms,

Who, then, evolved the sea-blooms from the clouds
Diffusing balm in that Pacific calm?
C'etait mon enfant, mon bijou, mon âme.

The sea-clouds whitened far below the calm
And moved, as blooms move, in the swimming green
And in its watery radiance, while the hue

Of heaven in an antique reflection rolled
Round those flotillas. And sometimes the sea
Poured brilliant iris on the glistening blue.

II
In that November off Tehuantepec
The slopping of the sea grew still one night.
At breakfast jelly yellow streaked the deck

And made one think of chop-house chocolate
And sham umbrellas. And a sham-like green
Capped summer-seeming on the tense machine

Of ocean, which in sinister flatness lay.
Who, then, beheld the rising of the clouds
That strode submerged in that malevolent sheen,

Who saw the mortal massives of the blooms
Of water moving on the water-floor?
C'etait mon frère du ciel, ma vie, mon or.

The gongs rang loudly as the windy booms
Hoo-hooed it in the darkened ocean-blooms.
The gongs grew still. And then blue heaven spread

Its crystalline pendentives on the sea
And the macabre of the water-glooms
In an enormous undulation fled.

III
In that November off Tehuantepec,
The slopping of the sea grew still one night
And a pale silver patterned on the deck

And made one think of porcelain chocolate
And pied umbrellas. An uncertain green,
Piano-polished, held the tranced machine

Of ocean, as a prelude holds and holds,
Who, seeing silver petals of white blooms
Unfolding in the water, feeling sure

Of the milk within the saltiest spurge, heard, then,
The sea unfolding in the sunken clouds?
Oh! C'etait mon extase et mon amour.

So deeply sunken were they that the shrouds,
The shrouding shadows, made the petals black
Until the rolling heaven made them blue,

A blue beyond the rainy hyacinth,
And smiting the crevasses of the leaves
Deluged the ocean with a sapphire blue.

IV
In that November off Tehuantepec
The night-long slopping of the sea grew still.
A mallow morning dozed upon the deck

And made one think of musky chocolate
And frail umbrellas. A too-fluent green
Suggested malice in the dry machine

Of ocean, pondering dank stratagem.
Who then beheld the figures of the clouds
Like blooms secluded in the thick marine?

Like blooms? Like damasks that were shaken off
From the loosed girdles in the spangling must.
C'etait ma foi, la nonchalance divine.

The nakedness would rise and suddenly turn
Salt masks of beard and mouths of bellowing,
Would--But more suddenly the heaven rolled

Its bluest sea-clouds in the thinking green,
And the nakedness became the broadest blooms,
Mile-mallows that a mallow sun cajoled.

V
In that November off Tehuantepec
Night stilled the slopping of the sea.
The day came, bowing and voluble, upon the deck,

Good clown... One thought of Chinese chocolate
And large umbrellas. And a motley green
Followed the drift of the obese machine

Of ocean, perfected in indolence.
What pistache one, ingenious and droll,
Beheld the sovereign clouds as jugglery

And the sea as turquoise-turbaned Sambo, neat
At tossing saucers--cloudy-conjuring sea?
C'etait mon esprit batard, l'ignominie.

The sovereign clouds came clustering. The conch
Of loyal conjuration trumped. The wind
Of green blooms turning crisped the motley hue

To clearing opalescence. Then the sea
And heaven rolled as one and from the two
Came fresh transfigurings of freshest blue.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://hellopoetry.com

Tengertükör, felhővel teli (Magyar)

I
Azon az őszön Tehuantepecnél
a locsogó tenger elcsöndesült, és
reggelre a nyár festette ki hajónk,

mintha aranyos ernyő úszna
rózsaszín bonbonon. Nyájas édeni zöld,
átlátszó nyugodt víz lett az óceán

kusza gépe. Ki formálta hát
a lenge virágzást a fényből ezen
az ambróziás délkörön, hát ki

formált virágzást a felhőkből, s ontott
balzsamot az óceáni csendben?
C'etait mon enfant, mon bijou, mon âme.

Fehérlettek a felhők a csönd alatt,
és lengtek viráglengéssel a zöld
vízragyogásban, és lebegésben s ím

e csillogó kékbe olykor vad íriszt
öntött a tenger. És e flották körül
flitterekre fröccsent antik mennyszín.

II
Azon az őszön Tehuantepecnél
a locsogó tenger elcsöndesült, és
reggelikor dzsemsárga csíkozta

a hajót, mintha olcsó ernyő úszna
kalácsos kakaón. És bóvlizöld
sapka ült nyári módra az óceán

baljósan lapuló, feszült gépén.
Ki látta hát, hogy felhők kerekednek
s vonulnak e gonosz fátyol alatt.

Ki látta halálos tömörségét
a vízfenéken lengő vizvirágnak?
C'etait mon frère du ciel, ma vie, mon or.

Sípolt az orkán az elsötétült
óceánszirmok közt, s a gongok kongtak.
A gongok elhallgattak. Majd terített

kék menny a vízre kristálykupolákat,
és a tengerhomály haláltánca
odébb tolult roppant hullámzásban.

III
Azon az őszön Tehuantepecnél
a locsogó tenger elcsöndesült,
s halvány ezüst rajzolta be a hajót,

mintha porcelánkakaón úszna
tarka ernyő. Az óceán gépét
tétova zöld, zongoralakk-sima,

nyűgözte le, mint preludium
nyűgöz le. Ki hallotta hát, látván nyílni
a fehér virágok ezüst szirmait

és megsejtvén a sós habban a tejet,
hogy felnyílik a mély felhőkben a víz?
Oh! C'etait mon extase et mon amour.

Oly mélyre süllyedtek, hogy a szirmok
elfeketültek leples árnyékuktól,
míg a forgó ég be nem kékítette

őket, kékebbre az esőmosta
jácintnál, zafírkék áradattal
sújtva le az óceán űrjeibe.

IV
Azon az őszön Tehuantepecnél
az éjhosszan locsogó víz elült.
A hajón mályvaszín reggel bóbiskolt,

pézsmás csokoládéra s törékeny
ernyőre emlékeztető. A víz
folyékonyan zöld volt, mintha

gonoszságot s praktikát takarna
a száraz óceángép mélyén. Ki
látta hát, hogy a felhő mint virág

sziesztázik a tengerkékben? Virág?
Mint csillogó must fölé bomló damaszt.
C'était ma foi, la nonchalance divine.

A meztelenség már föltört volna s hányt
volna föl bömbölő, sós, marcona
maszkokat - de az ég gyorsabban lökte

legkékebb felhőit a bámész zöldre,
mályva-millióvá mályva-Nap alatt,
s a meztelenség kivirágzott körbe.

V
Azon az őszön Tehuantepecnél
megbékítette a locsogó tengert
az éj. A nappal hajlongva s fecsegve

jött a hajóra, kedves bohóc... Mint
nagy ernyők s kínai kakaó. S foltos
zöld úszott az óceán pohos gépén,

mely tétlenül lett tökéletes. Ki volt
hát a pisztáciás, ártatlan bohóc,
kinek a fejedelmi felhők mind csak

mutatvány, s a víz türkizfezes Szambó,
csak ügyes zsonglőr - homálybűvész tenger?
C'était mon esprit batard, l'ignominie.

Fejedelmi felhők fürtje gomolygott.
Kagylóházból trombitált a hű bűvész.
Zölden forgó virágszél vont ropogós,

áttetsző hártyát a tarkaság fölé.
S aztán tenger és ég egyként vonult tova,
az új kékből új s új alakba bomolva.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. Gy.

minimap