Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Stevens, Wallace: A vers, amely a hegy helyére állt (The Poem that Took the Place of a Mountain Magyar nyelven)

Stevens, Wallace portréja

The Poem that Took the Place of a Mountain (Angol)

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóThe Collected Poems (Alfred A. Knopf, 1954)
Az idézet forrásapoetryfoundation.org
Megjelenés ideje

A vers, amely a hegy helyére állt (Magyar)

Itt volt, szóról szóra,
A vers, amely a hegy helyére állt.

Levegőt adott neki,
Még úgy is, hogy a könyv az asztal porába zuhant.

Felidézte, hogy mennyire epedt
Egy helyre, hová saját útján jut el.

Miként rendezte át a fenyvest,
sepert sziklákat, felhők közt utat szelt,

Hogy a látkép helyes legyen,
Hol ő egy érthetetlen katarzisban is teljes:

Épp ez az a szikla, hol lezsersége
fedné fel végre a látványt, ahová hajóztak,

Hol elpihenhet és tengerre nézve
páratlan, remete honára ismer.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásafordító

minimap