Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Swift, Jonathan: Verses on the Death of Dr. Swift, D.S.P.D. (details)

Swift, Jonathan portréja

Verses on the Death of Dr. Swift, D.S.P.D. (details) (Angol)

The Dean, if we believe report,
Was never ill receiv'd at Court.
As for his works in verse and prose
I own myself no judge of those;
Nor can I tell what critics thought 'em:
But this I know, all people bought 'em.
As with a moral view design'd
To cure the vices of mankind:
His vein, ironically grave,
Expos'd the fool, and lash'd the knave.
To steal a hint was never known,
But what he writ was all his own.

He never thought an honour done him,
Because a duke was proud to own him,
Would rather slip aside and choose
To talk with wits in dirty shoes;
Despis'd the fools with stars and garters,
So often seen caressing Chartres.
He never courted men in station,
Nor persons held in admiration;
Of no man's greatness was afraid,
Because he sought for no man's aid.
Though trusted long in great affairs
He gave himself no haughty airs:
Without regarding private ends,
Spent all his credit for his friends;
And only chose the wise and good;
No flatt'rers; no allies in blood:
But succour'd virtue in distress,
And seldom fail'd of good success;
As numbers in their hearts must own,
Who, but for him, had been unknown.

*

Had he but spar'd his tongue and pen
He might have rose like other men:
But pow'r was never in his thought,
And wealth he valu'd not a groat:
Ingratitude he often found,
And pity'd those who meant the wound:
But kept the tenor of his mind,
To merit well of human kind:
Nor made a sacrifice of those
Who still were true, to please his foes.
He labour'd many a fruitless hour
To reconcile his friends in pow'r;
Saw mischief by a faction brewing,
While they pursu'd each other's ruin.
But, finding vain was all his care,
He left the Court in mere despair.

*

Perhaps I may allow, the Dean
Had too much satire in his vein;
And seem'd determin'd not to starve it,
Because no age could more deserve it.
Yet malice never was his aim;
He lash'd the vice, but spar'd the name;
No individual could resent,
Where thousands equally were meant.
His satire points at no defect,
But what all mortals may correct;
For he abhorr'd that senseless tribe
Who call it humour when they gibe.
He spar'd a hump, or crooked nose,
Whose owners set not up for beaux.
True genuine dulness mov'd his pity,
Unless it offer'd to be witty.
Those who their ignorance confess'd
He ne'er offended with a jest;
But laugh'd to hear an idiot quote
A verse from Horace, learn'd by rote.

He knew a hundred pleasant stories
With all the turns of Whigs and Tories:
Was cheerful to his dying day;
And friends would let him have his way.

He gave the little wealth he had
To build a house for fools and mad;
And show'd by one satiric touch,
No nation wanted it so much.
That kingdom he hath left his debtor,
I wish it soon may have a better.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

Verssorok dr. Swift halálára (részletek) (Magyar)

Az Esperes, ha a hír nem álnok,
az udvarnál is kegyben állott:
verse, prózája volt az ok?
ennek birája nem vagyok,
s nem tudom, a kritika mit
itélt, de vették műveit,
mert az erkölcs vezette váltig
kúrálni az ember hibáit:
epével írt a gunyoros toll,
balgának pálca, cenknek ostor;
hogy csent volna, nem tudni hírt,
övé volt minden sor, mit írt.

Nagy tisztességnek sose vélte,
ha jó szót szólt egy herceg érte,
inkább vonzották őkegyelmét
poros cipőjű ékes elmék;
megvetett kutyabőrt, utált
rendjel-cicomás ostobát,
nem udvarolt rangnak, ruhának,
sem annak, kit sokan csodálnak,
más nagyságától sose félt,
mert senkitől sem kért segélyt.
Főbb tisztséget viselt gyakorta,
az orrát fennen mégse hordta,
s nem tekintve ön-érdeket,
barátai javára tett.
Jók s bölcsek társasága vonta,
nem várt hízelgőre, rokonra;
a megszorult erényt segélte,
s a siker nem maradt el érte;
sok szív lehet tanuja ennek,
kik, ha ő nincs, tán tökremennek.

*

Ha nem oly fürge nyelve, tolla,
bizonnyal többre vitte volna:
de hatalomra sose tört,
a vagyon se vonzotta őt;
hálátlanság gyakran sebezte,
s csak szánta azt, ki elkövette,
de elméje maradt szilárd
és szolgálta a köz javát;
ártatlant ellenséginek
kedvére koncul nem vetett.
Viszályát sok rangos barátnak
elrendezni gyakorta fáradt,
de lám, ki ármányt főz, ki cselt vet,
klikk a klikknek ássa a vermet -
látva, hogy fáradsága meddő,
megvált az udvari ügyektől.

*

Az Esperesben, mit tagadjam,
nagy volt a szatirikus hajlam,
és a gúnyt nem kímélte, mert e
kor ugyancsak megérdemelte.
Rosszhiszemű nem volt azért,
bűnt ostorozott, nem személyt,
s nem érthetett senkit kiváltképp,
hol a szó ezrekre talált még.
Nem pálcázott, csak oly hibákat,
miket akárki korrigálhat,
az ostoba fajtát gyűlölvén,
ki gyalázkodik humor örvén.
Görbe orrút, púpost kímélt,
ha nem lépett fel dendiként,
az együgyű is érdekelte,
ha nem játszotta, hogy nagy elme.
Ki beismerte, hogy tudatlan,
kárt nem tett gúnyos szóval abban,
de nevette az ostobát, ha
Horatiust csálén citálta.

Toryk s whigek harcáról ő
száz adomát adott elő,
halálig megőrizte kedvét,
barátai is így szerették.

Kis pénzét, mi maradt utána,
tébolyda-építésre szánta,
szatirikus célzás ez újra:
nincs nemzet, mely így rászorulna...
Adósa maradt e királyság:
bár hamar jobb utódját lássák.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. I.

minimap