Swinburne, Charles Algernon: Between the Sunset and the Sea
Between the Sunset and the Sea (Angol)(song from Chastelard)
Between the sunset and the sea My love laid hands and lips on me; Of sweet came sour, of day came night, Of long desire came brief delight: Ah love, and what thing came of thee Between the sea-downs and the sea?
Between the sea-mark and the sea Joy grew to grief, grief grew to me; Love turned to tears, and tears to fire, And dead delight to new desire; Love's talk, love's touch there seemed to be Between the sea-sand and the sea.
Between the sundown and the sea Love watched one hour of love with me; Then down the all-golden water-ways His feet flew after yesterday's; I saw them come and saw them flee Between the sea-foam and the sea.
Between the sea-strand and the sea Love fell on sleep, sleep fell on me; The first star saw twain turn to one Between the moonrise and the sun; The next, that saw not love, saw me Between the sea-banks and the sea.
|
Tenger és alkonyég között (Magyar)(dal a Chastelard című drámából)
Tenger és alkonyég között a szerelem hozzámszökött. Örömre bú jött, napra éj, a hosszu vágyra kurta kéj, s óh szerelem, reád mi jött tenger és tengerpart között!
Tenger és kikötő között az édesből keserű lett, a vágyból könny, a könnyből láng, holt kéjből új vágy, új fulánk: s a szerelem így font-kötött a tenger és homok között.
Tenger és naphunyat között egy órát köztünk font-kötött, de már suhant is, fürge láb, a tegnapok után tovább az arany vízen; jött s szökött tenger és tengerhab között.
S tenger fölött és part alatt minden vágy meghalt, elszunnyadt. Az első csillag látta, mig kettőnk egy lett: a második csak engem látott magamat tenger fölött és part alatt…
|