Tennyson, Alfred Lord: Nappali álom - Az alvó szépség (The Day-Dream -The sleeping Beauty Magyar nyelven)
|
The Day-Dream -The sleeping Beauty (Angol)I
Year after year unto her feet, She lying on her couch alone, Across the purple coverlet, The maiden’s jet-black hair has grown, On either side her tranced form Forth streaming from a braid of pearl: The slumbrous light is rich and warm, And moves not on the rounded curl.
II
The silk star-broider’d coverlid Unto her limbs itself doth mould Languidly ever; and, amid Her full black ringlets downward roll’d, Glows forth each softly-shadow’d arm With bracelets of the diamond bright: Her constant beauty doth inform Stillness with love, and day with light.
III
She sleeps: her breathings are not heard In palace chambers far apart. The fragrant tresses are not stirr’d That lie upon her charmed heart. She sleeps: on either hand upswells The gold-fringed pillow lightly prest: She sleeps, nor dreams, but ever dwells A perfect form in perfect rest.
|
Nappali álom - Az alvó szépség (Magyar)
1.
Lábáig év meg év után, mig hever ágyán egymaga, átnőve bibor paplanán árad el éjsötét haja. Elbűvölt teste kétfelén a gyöngypártából szétkereng: a gazdag, álmos, enyhe fény a göndör fürtön meg se leng.
2.
A csillaghímes takaró lankadt selymével tagjait formázza, fürte szakadó éjzáporából kivakit karja lágy árnya, s nagyszemű gyémántkösöntyüvel lobog: a csöndet vággyal tölti hű szépsége, fénnyel a napot.
3.
Alszik: s pihegés a terem holt legét nem rebbenti meg, egy illatos tincs ott pihen keblén, és nem vall ütemet. Alszik: s párnája a puha nyomástól két dagadt halom. Alszik, s nem álmodik: csupa forma és teljes nyugalom.
|