Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tennyson, Alfred Lord: La dama de Shalott (The Lady of Shalott Magyar nyelven)

Tennyson, Alfred Lord portréja

Vissza a fordító lapjára

The Lady of Shalott (Angol)

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And through the field the road run by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

 

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Through the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four grey walls, and four grey towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

 

By the margin, willow veil'd,

Slide the heavy barges trail'd

By slow horses; and unhail'd

The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

 

Only reapers, reaping early,

In among the bearded barley

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly;

Down to tower'd Camelot;

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers, " 'Tis the fairy

The Lady of Shalott."

 

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

 

And moving through a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot;

There the river eddy whirls,

And there the surly village churls,

And the red cloaks of market girls

Pass onward from Shalott.

 

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd lad,

Or long-hair'd page in crimson clad

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes through the mirror blue

The knights come riding two and two.

She hath no loyal Knight and true,

The Lady of Shalott.

 

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often through the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot;

Or when the Moon was overhead,

Came two young lovers lately wed.

"I am half sick of shadows," said

The Lady of Shalott.

 

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A red-cross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

 

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armor rung

Beside remote Shalott.

 

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, burning bright,

Moves over still Shalott.

 

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flashed into the crystal mirror,

"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

 

She left the web, she left the loom,

She made three paces through the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.

 

In the stormy east-wind straining,

The pale yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining.

Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And around about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

 

And down the river's dim expanse

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance --

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

 

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right --

The leaves upon her falling light --

Thro' the noises of the night,

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

 

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darkened wholly,

Turn'd to tower'd Camelot.

For ere she reach'd upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

 

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

Dead-pale between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and Burgher, Lord and Dame,

And around the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

 

Who is this? And what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they crossed themselves for fear,

All the Knights at Camelot;

But Lancelot mused a little space

He said, "She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://ringsideseat.blogspot.com

La dama de Shalott (Magyar)

En las orillas del río, durmiendo,

grandes campos de cebada y centeno

visten colinas y encuentran al cielo;

a través del campo, marcha el sendero

hacia las mil torres de Camelot;

y arriba, y abajo, la gente viene,

mirando a donde los lirios florecen,

en la isla que río abajo aparece:

es la isla de Shalott.

 

Tiembla el álamo, palidece el sauce,

grises brisas estremecen los aires

y la ola, que por siempre llena el cauce,

por el río y desde la isla distante

fluye que fluye, hasta Camelot.

Cuatro muros grises: sus grises torres

dominan un espacio entre las flores,

y en el silencio de la isla se esconde

la dama de Shalott.

 

Tras un velo de sauces, por la orilla,

a las pesadas barcas las deslizan

unos lentos caballos; y furtiva,

una vela de seda traza huidiza,

surcos de espuma, hacia Camelot.

Pero ¿ quien la vio nunca saludando?

¿o en la ventana de su estudio estando?

¿o acaso es conocida en el condado

la dama de Shalott?

 

Sólo los segadores muy temprano,

cuando siegan ya maduros los granos,

escuchan ecos de un alegre canto

que desde el río llega, alto y claro

hasta las mil torres de Camelot:

Bajo la luna el segador trabaja,

apilando haces en las eras altas.

Escucha y murmura: “es ella, el hada,

la dama de Shalott”.

 

Ella teje una tela día y noche,

tela mágica de hermosos colores.

Ha oído murmurar un rumor, sobre

una maldición: ay como se asome

y mire lejos, hacia Camelot.

No sabe que maldición pueda ser,

ella teje y no deja de tejer,

y otra cosa no hay que pueda temer,

la dama de Shalott.

 

Moviéndose sobre un espejo claro

que cuelga frente a ella todo el año,

sombras del mundo aparecen. Cercano

ve ella el camino que serpenteando

conduce a las torres de Camelot;

Allí el remolino del río gira,

y descortés el aldeano grita,

y de las mozas las capas rojizas

se alejan de Shalott.

 

A veces un tropel de alegres damas,

un abate, al que portan con calma,

o es un pastor de cabeza rizada,

o de largo pelo y carmesí capa,

un paje se dirige a Camelot;

y a veces cruzan el azul espejo

caballeros de dos en dos viniendo:

no tiene un buen y leal caballero

la dama de Shalott.

 

Pero en su tela disfruta y recoge

del espejo las mágicas visiones,

y a menudo en las silenciosas noches

un funeral con plumas y  faroles

y música, iba hacia Camelot:

O venían, la luna en su camino,

amantes casados de ahora mismo;

“Estoy enferma de tanta sombra”, dijo

la dama de Shalott.

 

A tiro de arco del alero de ella,

él cabalgaba entre la mies de la era;

deslumbraba el sol entre hojas nuevas,

y ardía sobre las broncíneas grebas

del valiente y audaz Sir Lancelot.

Un cruzado al que arrodillado puso

con la dama por siempre en el escudo,

brillaba en el campo amarillo, junto

la lejana Shalott.

 

Brillaba libre enjoyada la brida:

una rama de estrellas imprevistas

colgadas de una Galaxia amarilla.

Sonaban alegres las campanillas

mientras cabalgaba hacia Camelot:

y en bandolera, plata entre blasones,

colgaba un potente clarín. Al trote,

su armadura tintineaba, sobre

la lejana Shalott.

 

Bajo el azul despejado del cielo

refulgía la silla de oro y cuero,

ardía el yelmo y la pluma del yelmo,

juntas como una sola llama al viento,

mientras cabalgaba hacia Camelot:

Así en la noche púrpura se viera,

bajo cúmulos sembrados de estrellas,

un cometa, cola de luz, que llega,

a la quieta Shalott.

 

Su frente alta y clara, al sol brillaba;

sobre los pulidos cascos trotaba;

por debajo de su yelmo flotaban

los bucles negros, mientras cabalgaba,

cabalgaba directo a Camelot.

Desde la orilla, y desde el río,

brilló en el espejo de cristal,

“tralarí lará” cantando en el río

iba Sir Lancelot.

 

Dejó la tela, y dejó el telar,

tres pasos en su cuarto ella fue a dar,

ella vio el lirio de agua reventar,

el yelmo y la pluma ella fue a mirar,

y posó su mirada en Camelot.

Voló la tela, y se quedó aparte;

se rompió el espejo de parte a parte;

“la maldición vino a mi”, gritó suave

la dama de Shalott.

 

En la tormenta que de este soplaba,

los bosques de oro pálido menguaban,

y el río ancho en su orilla los lloraba.

Un cielo negro y bajo diluviaba

encima las torres de Camelot.

Ella bajó hasta el río, y encontróse

bajo un sauce, una barca aún a flote,

y escribió, justo en la proa del bote,

“La Dama de Shalott”.

 

Del río a través del pequeño espacio

como un audaz adivino extasiado

y en trance, viendo ante sí su trágico

destino, y con el semblante impávido,

ella miró lejos, a Camelot.

Y cuando el día por fin se acababa,

ella se tendió, y soltando amarras,

dejó que la corriente la arrastrara,

la dama de Shalott.

 

Tendida, vestida de un blanco nieve

desbordando por los lados del bote

las hojas cayendo sobre ella, leves,

a través del sonido de la noche,

ella flotaba hacia Camelot.

Y mientras la afilada proa hería

los campos y las esbeltas colinas,

se oyó un cantar, su última melodía,

la dama de Shalott.

 

Se oyó un cantar, un cantar triste y santo

cantado con fuerza y luego muy bajo,

hasta helarse su sangre muy despacio,

por completo sus ojos se cerraron

fijos en las torres de Camelot.

Porque hasta allí llegó con la marea,

de las primeras casas a la puerta,

y cantando su canción quedó muerta,

la dama de Shalott.

 

Debajo la torre y la balconada

entre las galerías y las tapias

hermosa y resplandeciente flotaba,

pálida de muerte, entre las casas,

entrando silenciosa en Camelot.

Al embarcadero juntos salieron:

dama y señor, burgués y caballero,

su nombre junto a la proa leyeron,

la dama de Shalott.

 

¿Qué tenemos aquí ? ¿ Y qué es todo esto ?

Y en el palacio de luces y juegos

el jolgorio real tornó silencio;

Se santiguaron todos con miedo,

los caballeros, allí en Camelot:

Pero Lancelot, meditando un poco,

fue y dijo, “Ella tiene el rostro hermoso,

por gracia de Dios misericordioso,

la dama de Shalott.”



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://amediavoz.com/tennyson

minimap