Tennyson, Alfred Lord: A molnárleány (részlet) (The Miller's Daughter (detail) Magyar nyelven)
|
The Miller's Daughter (detail) (Angol)It is the miller's daughter, And she is grown so dear, so dear, That I would be the jewel That trembles in her ear: For hid in ringlets day and night, I'd touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle About her dainty dainty waist, And her heart would beat against me, In sorrow and in rest: And I should know if it beat right, I'd clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace, And all day long to fall and rise Upon her balmy bosom, With her laughter or her sighs: And I would lie so light, so light, I scarce should be unclasp'd at night.
|
A molnárleány (részlet) (Magyar)A molnár szép leánya nekem egyre kedvesebb, lennék érte a függő, mely kis fülén remeg, éjt és napot ott töltene, s fehér nyakán pihenne le.
S lennék érte a szallag darázs, darázs derekán, búra-örömre szívével együtt vernék ezután, és érezném, szépen ver-e, hisz én is dobbannék vele.
S lennék érte a násfa balzsamos kebelén, ha kacag és ha sóhajt, lebegnék fel-le én, oly lágyan, hogy nem venne le nyakáról még éjjelre se.
|