Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Tennyson, Alfred Lord: A molnárleány (részlet) (The Miller's Daughter (detail) Magyar nyelven)

Tennyson, Alfred Lord portréja

Vissza a fordító lapjára

The Miller's Daughter (detail) (Angol)

It is the miller's daughter,

And she is grown so dear, so dear,

That I would be the jewel

That trembles in her ear:

For hid in ringlets day and night,

I'd touch her neck so warm and white.

 

And I would be the girdle

About her dainty dainty waist,

And her heart would beat against me,

In sorrow and in rest:

And I should know if it beat right,

I'd clasp it round so close and tight.

 

And I would be the necklace,

And all day long to fall and rise

Upon her balmy bosom,

With her laughter or her sighs:

And I would lie so light, so light,

I scarce should be unclasp'd at night.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

A molnárleány (részlet) (Magyar)

A molnár szép leánya

nekem egyre kedvesebb,

lennék érte a függő,

mely kis fülén remeg,

éjt és napot ott töltene,

s fehér nyakán pihenne le.

 

S lennék érte a szallag

darázs, darázs derekán,

búra-örömre szívével

együtt vernék ezután,

és érezném, szépen ver-e,

hisz én is dobbannék vele.

 

S lennék érte a násfa

balzsamos kebelén,

ha kacag és ha sóhajt,

lebegnék fel-le én,

oly lágyan, hogy nem venne le

nyakáról még éjjelre se.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap