Tennyson, Alfred Lord: The horns of Elfland faintly blowing!
The horns of Elfland faintly blowing! (Angol)The splendor falls on castle walls And snowy summits old in story; The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying Blow, bugle; answers, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying; Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river; Our echoes roll from soul to soul, And grow forever and forever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
|
Tündérország kürtjei (Magyar)Ormok haván, tornyok falán az ég zuhogó fénye lángol; tó tükörét nap töri szét s a vad vízesés zengve táncol. Zúgj, kürt, a vad visszhangot felijesztve: zúgj, kürt; visszhang, felelj, elhalva, messze, messze.
Mily tiszta halk! Hallod a dalt, a tisztuló és halkuló dalt? Szirtek felett mint üzenet Tündérország száz kürtje sóhajt. Zúgj, a bíbor völgy zengjen veled össze; zúgj, kürt; visszhang, felelj, elhalva, messze, messze.
Óh kedves, a kürtök szava belehal az égbe, a tájba; de lelkeink visszhangja mind nagyobb, s csak nő a muzsikája. Zúgj, kürt, a vad visszhangot felijesztve; felelj, visszhang, felelj, elhalva, messze, messze.
|