Tennyson, Alfred Lord: Döngj, döngj, döngj (Break, break, break Magyar nyelven)
Break, break, break (Angol)Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea! And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy, That he shouts with his sister at play! O, well for the sailor lad, That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on To their haven under the hill; But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still!
Break, break, break, At the foot of thy crags, O Sea! But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.
|
Döngj, döngj, döngj (Magyar)Döngj, döngj, döngj, óh tenger, a szirtek alatt! Bár megszólalna zajló lelkemben a gondolat.
Hogy örűl a halászgyerek és a huga, az a hancúrozó pici lány! S a hajóslegény, aki ott dalol a csónakán!
Sudár hajók raja fordúl kikötőbe a domb megett, de hol van a tűnt kéz melege, az elszállt hang hova lett?
Döngj, döngj, döngj, óh tenger örök rohama! Lement napom édes gyönyöre nem jön már vissza soha.
|