Tennyson, Alfred Lord: Könny, léha könny (Tears, Idle Tear Magyar nyelven)
|
Tears, Idle Tear (Angol)Tears, idle tears, I know not what they mean, Tears from the depth of some divine despair Rise in the heart, and gather to the eyes, In looking on the happy Autumn-fields, And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail, That brings our friends up from the underworld, Sad as the last which reddens over one That sinks with all we love below the verge; So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns The earliest pipe of half-awakened birds To dying ears, when unto dying eyes The casement slowly grows a glimmering square; So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death, And sweet as those by hopeless fancy feigned On lips that are for others; deep as love, Deep as first love, and wild with all regret; O Death in Life, the days that are no more.
|
Könny, léha könny (Magyar)Könny, léha könny, nem értem, mit jelent könny egy nem földi bánat mélyiből kel a szivemben és gyül a szemembe ha nézek boldog őszi réteket, rátok gondolva, elmulott napok.
Frissek, miként az első fénysugár megtérő kedvesinknek árbocán bússak, miként a végső, mely ragyog a láthatárba vélük elveszőn, oly bússak, frissek, elmúlott napok.
Ah búsak, s messze, mint nyárhajnalon a félig ébredt gerle éneke haló fülekben, míg haló szemekben az ablak négyszögű tüztábla lesz, oly bússak, s messze, elmulott napok.
Drágák, mint emlék-csókok sír ölén égők, mint képzelt csókok ajkakon melyek máséi, mélyek mint a vágy mélyek, mint szüz vágy, s szánattal vadak Élet Halála, elmulott napok.
|