Do not go gentle into that good night (Angol)
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.helyzetember.hu |
|
Gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek (Magyar)
Gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek, tüzelj, te ráncos arc, ha hűl napod, vágd szilaj dühöd a haldokló fényhez.
A bölcs bár tudja, örökké nem élhet, mert villám ajkán nem szikrázhatott, gyöngéden nem hull ölébe az éjnek.
A jó, hullám alatt ujjong a szépnek, hogy szárba szökkennek apró magok, s vág szilaj dühöt a haldokló fényhez.
Heves, ki dalba kezd, ha napba tépett, és késve eszmél, hogy csak kínt kapott, gyöngéden nem hull ölébe az éjnek.
A zord, világtalan halálba nézhet, de vak szemében egy csillag ragyog, vág szilaj dühöt a haldokló fényhez.
Apám, a kín ormára visz a lépted, áldj, vagy átkozz, amíg ajkad vacog, gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek, vágd szilaj dühöd a haldokló fényhez.
|