Do not go gentle into that good night (Angol)
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.helyzetember.hu |
|
Ne jámborul menj a jó éj elébe (Magyar)
Ne jámborul menj a jó éj elébe,
Örjöngj, öreg, hogy végetér a nap;
Dühöngj, dühöngj, hogy húny ki szemed fénye.
A bölcs, bár bólint a végső sötétre,
Hisz szavaitól nem kelt fel a nap,
Nem jámborul megy a jó éj elébe.
A jón sem segít sok jótett emléke -
A zöld öbölbe a hullám becsap -
Dühöng, dühöng, hogy húny ki szeme fénye.
Vadul, hetykén a tűző nap hevébe
vágyó, ha egyszer végre észbe kap,
Nem jámborul megy a jó éj elébe.
A haldokló, aki még épp megérte,
hogy égi tűz vakítsa a minap,
Dühöng, dühöng, hogy húny ki szeme fénye.
És te, apám, míg hágsz a bú hegyére,
Könnyel átkozd, áldd esengő fiad.
Ne jámborul menj a jó éj elébe.
Dühöngj, dühöngj, hogy húny ki szemed fénye.
Feltöltő | Dr Williams Kinga |
Az idézet forrása | The Poems of Dylan Thomas, New Directions Publishing Corp. |
Megjelenés ideje | 1952 |
|