Do not go gentle into that good night (Angol)
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.helyzetember.hu |
|
Ne jámborul menj, ha leszáll az éj (Magyar)
Ne jámborul menj, ha leszáll az éj,
Örjöngj, öreg, hogy végetér a nap;
Dühöngj, dühöngj, hogy kialszik a fény.
A bölcstöl a sötétség: engedély -
Hisz szavaitól nem kelt fel a nap -
Nem jámborul megy, ha leszáll az éj.
A jó zokog: hiába az erény:
A zöld öbölbe a hullám becsap -
Dühöng, dühöng, hogy kialszik a fény.
Kit napfényként űz a vad szenvedély,
S ha elveszíti, végre észbe kap,
Nem jámborul megy, ha leszáll az éj.
A haldokló, mikor már nincs remény,
Bár szeme égőn perzselt a minap,
Dühöng, dühöng, hogy kialszik a fény.
És te, apám, a bú hegyén, kevély
Könnyel átkozd, áldd esengő fiad.
Ne jámborul menj, ha leszáll az éj.
Dühöngj, dühöngj, hogy kialszik a fény.
Feltöltő | Dr Williams Kinga |
Kiadó | New Directions Publishing Corp. |
Az idézet forrása | The Poems of Dylan Thomas |
Megjelenés ideje | 1952 |
|