Thomas, Dylan: Fény tör, hol nap se süt (Light breaks where no sun shines Magyar nyelven)
Light breaks where no sun shines (Angol)Light breaks where no sun shines; Where no sea runs, the waters of the heart Push in their tides; And, broken ghosts with glow-worms in their heads, The things of light File through the flesh where no flesh decks the bones.
A candle in the thighs Warms youth and seed and burns the seeds of age; Where no seed stirs, The fruit of man unwrinkles in the stars, Bright as a fig; Where no wax is, the candle shows its hairs.
Dawn breaks behind the eyes; From poles of skull and toe the windy blood Slides like a sea; Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky Spout to the rod Divining in a smile the oil of tears.
Night in the sockets rounds, Like some pitch moon, the limit of the globes; Day lights the bone; Where no cold is, the skinning gales unpin The winter's robes; The film of spring is hanging from the lids.
Light breaks on secret lots, On tips of thought where thoughts smell in the rain; When logics dies, The secret of the soil grows through the eye, And blood jumps in the sun; Above the waste allotments the dawn halts.
|
Fény tör, hol nap se süt (Magyar)Fény tör, hol nap se süt: hol tenger nem fut, szívi víztömeg lök befele: tört lelkek fénybogár-belű feje, fény-elemek úsznak a húson át, hol hús se föld.
A gyertya comb közén ifjú magot hevíts vént eltüzel; hol mag se kel, ember-gyümölcs csillagokban feszül, fénylő füge; hol nincs viasz, kinéz a gyertyabél.
Virrad a szem mögött: fej s láb pólusa közt szélfújta vér mint tengerár; kerítetlen égi olajkutak vessző alatt szöknek, mosolyból könny-olaj fakad.
Odvakban éj gyűlik, miként szurok hold, égitest-burok: csont s nap ragyog, hol nincs fagy, a nyúzó szélvész kitár téli ruhát; szemhéj mögött a tavasz filmje függ.
Fény tör titkos helyen, hol eszmecsücskök áznak, szaglanak; logika hal, s a talaj titka átnő a szemen, a napba vér szalad, fosztott kertek fölött hajnal megáll.
|