When I woke (Angol)
When I woke, the town spoke. Birds and clocks and cross bells Dinned aside the coiling crowd, The reptile profligates in a flame, Spoilers and pokers of sleep, The next-door sea dispelled Frogs and satans and woman-luck, While a man outside with a billhook, Up to his head in his blood, Cutting the morning off, The warm-veined double of Time And his scarving beard from a book, Slashed down the last snake as though It were a wand or subtle bough, Its tongue peeled in the wrap of a leaf.
Every morning I make, God in bed, good and bad, After a water-face walk, The death-stagged scatter-breath Mammoth and sparrowfall Everybody's earth. Where birds ride like leaves and boats like ducks I heard, this morning, waking, Crossly out of the town noises A voice in the erected air, No prophet-progeny of mine, Cry my sea town was breaking. No Time, spoke the clocks, no God, rang the bells, I drew the white sheet over the islands And the coins on my eyelids sang like shells. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.helyzetember.hu |
|
Mikor felébredtem (Magyar)
Mikor felébredtem, már szólt a város. Madár-, harang- és csengő-zűrzavar Szaggatta szét az ezerfarku káoszt. A nyüzsgő hüllők lángban álltak, Felnyársaló álom-fosztogatók, A jószomszéd tenger békát, sátánt És asszony-gyönyört elmosott, Míg járt egy hús-vér alak odakint, Nyesőkést vett elő S a hajnalt nyisszantotta le, Az Időnek lüktető iker-párja ő. Ama könyvből valló ez a hegyes szakáll, Hogy az utolsó kígyót is levágja, Akár egy vesszőt, zsenge ágat, Zsugorodott levél-nyelve lehull.
Én minden reggel ez vagyok: Álmomban-Isten, jó is, gonosz is benn, Járok a víz szinén, S a halál-döfte, rég Kihalt mammut vagyok s mindenki földjén A lehullott veréb. Madár-lombhullás volt s hajó-kacsázás, Mikor e reggel, ébredéskor, Áttört a zajló városon Egy hang az égnekálló levegőben, Nem próféta-utódomé, nem: Megtöretik tengeri városom! Órák szóltak: nincsen Idő – harangok: nincsen Isten, S a szigetekre vontam a fehér lepelt, Szemhéjamon a két érem mint kagyló énekelt.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.verslista.hu/muveszetek |
|