A Meditation On John Constable (Angol)
"Painting is a science, and should be pursued as an inquiry into the laws of nature. why, then, may not landscape painting be considered as a branch of natural philosophy, of which pictures are but the experiments?" John Constable: The History of Landscape Painting
He replied to his own question, and with the unmannered Exactness of art; enriched his premises By confirming his practice: the labour of observation In face of meteorological fact. Clouds Followed by others, temper the sun in passing Over and off it. Massed darks Blotting it back, scattered and mellowed shafts Break damply out of them, until the source Unmasks, floods its retreating bank With raw fire. One perceives (though scarcely) The remnant clouds trailing across it In rags, and thinned to a gauze. But the next will dam it. They loom past And narrow its blaze. It shrinks to a crescent Crushed out, a still lengthening ooze As the mass thickens, though cannot exclude Its silvered-yellow. The eclipse is sudden, Seen first on the darkening grass, then complete In a covered sky. Facts. And what are they? He admired accidents, because governed by laws, Representing them (since the illusion was not his end) As governed by feeling. The end is our approval Freely accorded, the illusion persuading us That it exists as a human image. Caught By a wavering sun, or under a wind Which moistening among the outlines of banked foliage Prepares to dissolve them, it must grow constant; Though there, ruffling and parted, the disturbed Trees let through the distance, like white fog Into their broken ranks, It must persuade And with a constancy, not to be swept back To reveal what it half-conceals. Art is itself Once we accept it. The day veers. He would have judged Exactly in such a light, that strides down Over the quick stains of cloud-shadows Expunged now, by its conflagration of colour. A descriptive painter? If delight Describes, which wrings from the brush The errors of a mind, so tempered It can forgo all pathos; for what he saw Discovered what he was, and the hand––unswayed By the dictation of a single sense–– Bodied the accurate and total knowledge In a calligraphy of present pleasure. Art Is complete when it is human. It is human Once the looped pigments, the pin-heads of light Securing space under their deft restrictions Convince, as the index of a possible passion, As the adequate gauge, both of the passion And its object. The artist lies For the improvement of truth. Believe him. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://inwardboundpoetry.blogspot.hu |
 |
|
Elmélkedés John Constable-ről (Magyar)
,,A festészet tudomány, és a természettörvények vizsgálataként művelendő. Miért is ne tekinthetnők tehát úgy a tájképfestészetet, mint a természettudomány egyik ágát, ahol képek a kísérletek?"
John Constable: A tájképfestés története
Megfelelt saját kérdésére, mégpedig a művészet
Faragatlan pontosságával; premisszáit
Gyakorlatának érvénye tetézte: a megfigyelési munka
Szemközt a meteorológiai ténnyel. Felhők
Közele-távola tompítja elhaladóban
A napot. Meggyűlt homályok
Bepöttyözik, szűrt, szétszórt nyalábokban
Fény tör ki rajtuk, mígnem forrása
Leálcázódik, s hátráló partját elönti
Nyers tűzzel. Az ember (úgy-ahogy) észleli
A felhőmaradékot: foszladozik körötte
S fátyolszövetté vékonyul.
De a következők majd elrekesztik. Támadnak is,
Szűkítik lángját. Félholddá facsarják,
Még szivárog, amint a massza
Sűrűsödik, bár nem tudja kizárni
Ezüstsárgáját. Az elsötétedés váratlan,
A megfeketülő füvön látni először, majd kiegészül
Az elborult éggel.
Tények. De mik azok?
Őt a véletlen vonzotta, mert törvény vezérli,
S úgy ábrázolta (hiszen nem az illúzió volt a célja),
Mintha érzés vezérelné. A cél: önkéntes
Jóváhagyásunk, ha az illúzió meggyőz róla,
Hogy emberi képmás. Tétova nap
Fogságában vagy a szél jegyében,
Mely nedvesedik a lombtorlasz-körvonalak közt
S oldaná őket: meg kell képződnie;
Noha ott a zilált, zavarodott fák
Vert sorai közé a távolság betör
Mint fehér köd. Meg kell győznie, hogy szilárd,
Nem árad vissza, feltakarva, amit
Félig elrejt. A művészet akkor önmaga,
Ha elfogadjuk. A nap irányt vált. Ő pontosan
Megítélte volna, a színtűzvészből,
Ebben a fényben, mely az imént törölt
Felhőárnyak fürge foltjai fölött pásztáz.
Leíró festő? Ha a gyönyörűség,
Mely az ecsetből kifacsarja az elme
Tévedéseit, leírást ad, olyan finomat,
Hogy pátoszra semmi szükség; mert amit látott,
Őt magát tárta fel, és a kéz - egyetlen
Érzék parancsára, nem remegve -
Megformálta a pontos és teljes tudást
Egy gyönyörkalligráfiában. A művészet
Akkor teljes, ha emberi. Emberi,
Mihelyt a festékcsomók, a fénytűhegyek
Ravasz korlátok közt teret teremtve
Meggyőznek, mint lehető szenvedély mutatója,
Mint alkalmas mércéje a szenvedélynek
S tárgyának egyben. A művész a teljesebb
Igazág érdekében hazudik. Higgyünk neki.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | V. Sz. |
 |
|