The Way of a World (Angol)
Having mislaid it, and then Found again in a changed mind The image of a gull the autumn gust Had pulled upwards and past The window I watched from, I recovered too The ash-key, borne-by whirling On the same surge of air, like an animate thing: The scene was there again the bird, The seed, the windlines drawn in the sidelong Sweep of leaves and branches that only The black and supple boughs restrained - All would have joined in the weightless anarchy Of air, but for that counterpoise. All rose Clear in the memory now, though memory did not choose Or value it first: it came With its worth and, like those tree-tips Fine as dishevelling hair, but steadied And masted as they are, that worth Outlasted its lost time, when The cross-currents had carried it under. In all these evanescences of daily air, It is the shapes of change, and not the bare Glancing vibrations, that vein and branch Through the moving textures: we grasp The way of a world in the seed, the gull Swayed toiling against the two Gravities that root and uproot the trees. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://books.google.hu/books |
|
Egy világ útja (Magyar)
Elhánytam rég, de aztán újra
Megleltem elváltozott elmémben
A sirály képét, akit őszi szélroham
Röpített föl, el az ablak előtt,
Ahol kinéztem épp, s ráleltem a
Juhartermésre is, mely egyazon
Léghullámon pörgött, eleven lényként:
S újra ott volt a látvány: a madár,
A mag, a szélvonalak, kirajzolva az
Oldalt söprött levelek s gallyak által, amiket
Csak a fekete, hajló ágak fogtak vissza -
Mindent elsodort volna a súlytalan légi anarchia
Az ellensúlyuk nélkül. Mind élesen
Szökik emlékezetembe, bár elsőként nem az emlékezet
Szemelte ki s becsülte fel: jött az a maga
Becsével, és mint a facsúcsok amott,
A kócos hajként szépek, mégis árboc
Gyanánt földbe rögzöttek, az a becs
Túlélte elveszett idejét, amikor
A keresztáramok a mélybe sodorták.
Mindeme tűnékeny nappali légben
A változó formák s nem a puszta
Tekintetrezgés erezik és ágbogazzák
A mozgó szövedékeket: egy világ
Útját ragadjuk meg a magban, sirályban,
Ahogy küszködve inganak szemben a kettős
nehézkedéssel, amely a fákat ülteti és kitépi.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. I. |
|