Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tranter, John: Night

Tranter, John portréja

Night (Angol)

(a version of Vicente Huidobro's ‘Night’) 

A whirring contraption whispers across the snow 
in an outlying suburb of my anxiety; 
lamps everywhere, and at their feet pools of light 
and icy brine in a slurry. The scent of frying meat. 
A tangle of cassette tape hooked on a branch 
catches bits of glittery moonshine — 
so much for the entertainment industry. 

You, in your fur coat and the other luxury 
accoutrements harvested from pawn shops, 
you seem to burn with a strange heat, 
your bare shoulders are steaming slightly, 
and your contemptuous look ignites my cigar — 

voices in the fog, a man and a girl, 
something about ‘foreign affairs’ — 

luckily the harbour's full of fishing boats 
to distract me from further gloomy insights. 
A bird scouts the wreckage, a mast tilts 
as a ferry passes, pointing to this constellation, 
then that. Which star will answer my hot wishes, 
which one will rain down ruin? 

It's bad luck to whistle, so I whistle. 
The ring my old flame gave me 
for remembrance — what was her name? 
Rosa? — catches a glint from a street light. 
The artfully cut garnet gleams rose-purple —
that, and the firefly of my cigar: 
two stars on my fingers for luck. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.beilharz.com

Kérjen fordítást!

Ön itt és most kérheti, hogy valaki fordítsa le Önnek (és a világnak) ezt a művet is egy másik nyelvre. Mi eltároljuk a kérését és megmutatjuk mindenkinek, hátha valaki vágyat érez majd, hogy teljesítse azt. De nem ígérhetünk semmit sem ... Ha megadja az e-mail címét is, akkor azonnal értesítést küldünk Önnek, amint elkészült a fordítás.

NyelvKérések+1
Magyar

Kérek egy e-mailt, amikor elkészül a fordítás:


minimap