Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wheeler Wilcox, Ella: A rakoncátlan kicsi üstökös (A Naughty Little Comet Magyar nyelven)

Wheeler Wilcox, Ella portréja

A Naughty Little Comet (Angol)

There was a little comet who lived near the Milky Way!
She loved to wander out at night and jump about and play.

The mother of the comet was a very good old star;
She used to scold her reckless child for venturing out too                                                           far.

She told her of the ogre, Sun, who loved on stars to sup,
And who asked no better pastime than in gobbling comets                                                         up.

But instead of growing cautious and of showing proper                                                             fear,
The foolish little comet edged up nearer, and more near.

She switched her saucy tail along right where the Sun                                                           could see,
And flirted with old Mars, and was as bold as bold could be.

She laughed to scorn the quiet stars who never frisked                                                           about;
She said there was no fun in life unless you ventured out.

She liked to make the planets stare, and wished no better                                                     mirth
Than just to see the telescopes aimed at her from the                                                           Earth.

She wondered how so many stars could mope through                                                         nights and days,
And let the sickly faced old Moon get all the love and                                                             praise.

And as she talked and tossed her head and switched her                                                     shining trail
The staid old mother star grew sad, her cheek grew wan                                                           and pale.

For she had lived there in the skies a million years or                                                             more,
And she had heard gay comets talk in just this way before.

And by and by there came an end to this gay comet's fun.
She went a tiny bit too far-and vanished in the Sun!

No more she swings her shining trail before the whole                                                             world's sight,
But quiet stars she laughed to scorn are twinkling every                                                         night.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

A rakoncátlan kicsi üstökös (Magyar)

Egy kis üstökös a Tejút közelében, arrafelé lakott.
Szeretett csavarogni éjjel, játszani, ugrani bakot.

A jószívü csillag-anyukának volt vele gondja,
Korholta, aggódott, hogy túl messze merészkedik el                                                         butácska porontya.

Mesélt neki a Csillagevőről, hát az az ős-napok apja,
És arra vár, hogy az elbitangolt üstökösöcskéket bekapja.

Csakhogy szeleburdi gyermeke óvatosabb ettől se lett,
S keringett egyre a vérszomjas naphoz közelebb, közelebb.

Csóválta hetyke uszályát, messzire hogy meglássa a Nap,
Flörtölt az öreg Marssal, és mind pimaszabb lett,                                                                     mind pimaszabb.

Csúfolta a nem csóváló higgadt csillagokat alant,
Szerinte unalmas az élet, amelyben nincs kaland.

Szerette, ha bámulják a bolygók, ő meg nyelvet ölt,
Míg távcsöveket szegez rá pályájáról a Föld.

Csodálta, hány és hány csillag pislog-figyel éjeken át,
Magába bolondította a holdat, s hagyta, eméssze magát.

Ő csak csevegett és rázta fejét és ostorával csapkodott,
Anyukája, a csillag, félt, remegett és sápadozott.

Mert ő leélt már itt milliónyi éveket,
S hallott, jaj, számtalan ily bohó beszédeket.

S a víg csatangoló életnek vége van.
Túl messzire ment s az a csillagevő lenyelte, hamm!

Nem rázza uszályát már az egész világnak a szeme előtt,
De a csillagok, kiket gúnyolt, csillognak minden éjjel                                                       ezerszám. Sőt!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap