Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

White, Henry Kirke: Csüggedés (Sonnet 109 Magyar nyelven)

White, Henry Kirke portréja
Radó Antal portréja

Vissza a fordító lapjára

Sonnet 109 (Angol)

Yes, 'twill be over soon. - This sickly dream
Of life will vanish from my feverish brain;
And death my wearied spirit will redeem
From this wild region of unvaried pain.
 
Yon brook will glide as softly as before, -
Yon landscape smile, - yon golden harvest grow, -
Yon sprightly lark on mountain wing will soar,
When Henry's name is heard no more below.
 
I sigh when all my youthful friends caress,
They laugh in health, and future evils brave;
Them shall a wife and smiling children bless,
 
While I am mouldering in the silent grave.
God of the just, - Thou gavest the bitter cup;
I bow to thy behest, and drink it up.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.hotfreebooks.com

Csüggedés (Magyar)

Igen, már vége lesz. A lét e kóros álma
E lázas agyvelőt el fogja hagyni majd;
E földrül, hol nem ért csak egyre, egyre jajt,
Megváltja lelkemet az elmúlásnak szárnya.
 
Pacsirta, énekét majd éppoly vígan zengi,
Éppígy mosolyg a táj, így mormol majd az ér,
S az aranyos kalászt így rengeti a szél,
Midőn Henrik felől már nem fog szólni senki.
 
Barátim mosolya engem sóhajtni készt;
Ők egészségesek, nevethetik a vészt;
Hű nő és víg gyerek fog csókot adni nékik,
 
Ha engem már a sír rothasztó mélye rejt...
Nagy Isten! te adád e keserű kehelyt,
Meghajtom hát fejem és kiiszom fenékig!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaR. A.

minimap