Wilbur, Richard: Lyuk a padlón (A Hole In The Floor Magyar nyelven)
A Hole In The Floor (Angol)for Rene Magritte
The carpenter's made a hole In the parlor floor, and I'm standing Staring down into it now At four o'clock in the evening, As Schliemann stood when his shovel Knocked on the crowns of Troy.
A clean-cut sawdust sparkles On the grey, shaggy laths, And here is a cluster of shavings From the time when the floor was laid. They are silvery-gold, the color Of Hesperian apple-parings.
Kneeling, I look in under Where the joists go into hiding. A pure street, faintly littered With bits and strokes of light, Enters the long darkness Where its parallels will meet.
The radiator-pipe Rises in middle distance Like a shuttered kiosk, standing Where the only news is night. Here's it's not painted green, As it is in the visible world.
For God's sake, what am I after? Some treasure, or tiny garden? Or that untrodden place, The house's very soul, Where time has stored our footbeats And the long skein of our voices?
Not these, but the buried strangeness Which nourishes the known: That spring from which the floor-lamp Drinks now a wilder bloom, Inflaming the damask love-seat And the whole dangerous room.
|
Lyuk a padlón (Magyar)René Magritte-nak
Az ács lyukat nyitott A padlóban, s a lyuknál Most, négykor, délután, Itt állok, lesve, mint Schliemann, mikor kapája Trója kincsére koppant.
Friss fűrészpor ragyog A szürke léceken S a padlózás idejéből Maradt forgács-csomó - Mint Hesperida-almák Héja: ezüst- s aranyszín.
Letérdelek s benézek A gerendák közé. Utca ez, fényszeméttel, S a mély sötétbe nyúlik, Hol a párhuzamos vonalrend Valahol találkozik.
A fűtőtest csöve Ott áll nem messzire: Zárt újságstand, ahol Csupán az éj az újság. Nincs zöldre festve, mint A látható világban.
S én mit lesek itt, az Égre Kincset? Parányi kertet? Vagy láb-nem-járt helyet, A ház lelkét, hol a múló Idő lábunk zaját és Szavaink halomba gyűjti?
Nem ezt, hanem a titkot, Mely élteti kint a tudottat, E forrást, honnan az álló- Lámpa vadabb virágzást Szí, lángba borítva a díványt S az egész veszélyteli házat.
|