Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wilde, Oscar: Húsvét napja (Easter Day Magyar nyelven)

Wilde, Oscar portréja
Rácsai Róbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Easter Day (Angol)

THE silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
'Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears.' 



FeltöltőRácsai Róbert
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/easter-day/

Húsvét napja (Magyar)

Ezüstkürtök zengtek a Dómon át,
Áhítatban térdeltek az emberek,
S én észrevettem tarkójuk felett,
Mint egy nagy Istent, Róma Szent Urát.
Papként habfehér palást fedte vállát,
Királyként vöröset öltött magára,
S fején volt hármas aranykoronája*:
Fény és dicsőség kísérte a Pápát.
Titkon visszaosont ahhoz a szívem
Ki magányos tengernél kóborolt**,
És pihenőt hiába keresett:
’Róka, madár talál nyugvóhelyet,
Egyedül én vándorlok kimerülten,
Lábam sebes, könnyel iszom a bort.’

 

* Pápai tiara

** Jézus Krisztus



FeltöltőRácsai Róbert
Az idézet forrásasaját

minimap