Easter Day (Angol)
THE silver trumpets rang across the Dome: The people knelt upon the ground with awe: And borne upon the necks of men I saw, Like some great God, the Holy Lord of Rome. Priest-like, he wore a robe more white than foam, And, king-like, swathed himself in royal red, Three crowns of gold rose high upon his head: In splendour and in light the Pope passed home. My heart stole back across wide wastes of years To One who wandered by a lonely sea, And sought in vain for any place of rest: 'Foxes have holes, and every bird its nest, I, only I, must wander wearily, And bruise my feet, and drink wine salt with tears.' Feltöltő | Rácsai Róbert |
Az idézet forrása | https://www.poemhunter.com/poem/easter-day/ |
|
Húsvét napja (Magyar)
Ezüstkürtök zengtek a Dómon át, Áhítatban térdeltek az emberek, S én észrevettem tarkójuk felett, Mint egy nagy Istent, Róma Szent Urát. Papként habfehér palást fedte vállát, Királyként vöröset öltött magára, S fején volt hármas aranykoronája*: Fény és dicsőség kísérte a Pápát. Titkon visszaosont ahhoz a szívem Ki magányos tengernél kóborolt**, És pihenőt hiába keresett: ’Róka, madár talál nyugvóhelyet, Egyedül én vándorlok kimerülten, Lábam sebes, könnyel iszom a bort.’
* Pápai tiara
** Jézus Krisztus
|