Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Williams, William Carlos: Tél jövetele (The Descent of Winter Magyar nyelven)

Williams, William Carlos portréja
Kodolányi Gyula portréja

Vissza a fordító lapjára

The Descent of Winter (Angol)

There are no perfect waves -
Your writings are a sea
full of misspellings and
faulty sentences. Level. Troubled

A center distant from the land
touched by the wings
of nearly silent birds
that never seen to rest –

This is the sadness of the sea -
waves like words, all broken -
a sameness of lifting and falling mood.

I lean watching the detail
of brittle crest, the delicate
imperfect foam, yellow weed
one piece like another –

There is no hope - if not a coral
island slowly forming
to wait for birds to drop
the seeds will make it habitable



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://isleofbooks.com

Tél jövetele (Magyar)

Tökéletes hullám nincs -
Amit írsz, eltévesztett
szavak és hibás mondatok
tengere. Lapos. Zaklatott

Középpont messze a parttól,
melyet szárnyukkal érintenek
majdnem néma madarak,
nyugodni sose látszók -

A tenger szomorúsága ilyen -
mint a szó, a hullám mind törött -
bukás és emelkedés egyhangúsága.

Előrehajlok, a törékeny taraj
darabkáját figyelem, a finom,
tökéletlen tajtékot, a sárga
hínár egyforma példányait -

Nincsen remény - hacsak korallsziget
nem bukkan föl lassan, madarakra
várva, akik magot ejtenek el
fölötte, és lakhatóvá teszik



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. Gy.

minimap