Wilmot, John, Earl of Rochester: A kocsikísérő fiúhoz (To the postboy Magyar nyelven)
To the postboy (Angol)Rochester: Son of a whore, God damn you, can you tell A peerless peer the readiest way to Hell? I've outswilled Bacchus, sworn of my own make Oaths would fright the Furies and make Pluto quake. I've swived more whores more ways than Sodom's walls E'er knew, or the college of Rome's cardinals. Witness heroic scars, look here, ne'er go, Cerecloths and ulcers from top to toe. Frighted at my own mischiefs I have fled And bravely left my life's defender dead, Broke housed to break chastity, and dyed That floor with murder which my lust denied. Pox on't, why do I speak of these poor things? I have blasphemed my God and libelled kings. The readiest way to Hell? Come quick, ne'er stir.
Boy: The readiest way, my lord, 's by Rochester.
|
A kocsikísérő fiúhoz (Magyar)Rochester: Hej kurafi! fenébe, hol az út, mi leghamarább a Pokolba fut? Túlittam Bacchust, s bősz káromkodásom túltett Plutón s a mérges fúriákon; nem hágott ennyi szajhát Szodoma, se Szent Rómának Konzíliuma; vagy nézd e hősi sebeket, ne félj! - a testem csupa kelés és fekély! A veszélyből merészen megfutottam, ki engem védett, odahagyva holtan, és kéjjel telve törtem tiszta házra, véres falat és hullát hagyva hátra. De francba csip-csup bűneimmel! Átkom gyakorta nyögte Istenem s Királyom. Hol hát az út Pokolba?
Fiú: Csak tovább! A legjobb út Rochesteren megy át!
|