Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Wordsworth, William: A Westminster-hidon (Upon Westminster Bridge Magyar nyelven)

Wordsworth, William portréja

Upon Westminster Bridge (Angol)

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth like a garment wear

 

The beauty of the morning: silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky,

All bright and glittering in the smokeless air.

 

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

 

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.online-literature.com/donne/543/

A Westminster-hidon (Magyar)

Nincs ennél szebb e földi téreken:

ily méltóság s ily megható, szelíd

látvány; a lélek szépséggel telik:

mert fénybe öltözött e reggelen

 

a város s mégis csöndes, meztelen;

nézd a hajók, a tornyok ezreit,

templom, színház lélegzik égre itt

s járkál a tiszta égbolt fénye lenn.

 

Soha még szebben fel nem kelt a nap,

aranyban ázik völgy, domb, s épp olyan

arany a béke bennem s hallgatag!

 

Jókedve van, hát gördül a folyam:

ó, Istenem! a házak alszanak;

nagy szív a város. Nyugszik boldogan!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap