Wyatt, Sir Thomas: Szerelmes dicsőíti hölgye kezének szépségét (The Lover praiseth the Beauty of his Lady’s Hand Magyar nyelven)
|
The Lover praiseth the Beauty of his Lady’s Hand (Angol)O goodly hand, Wherein doth stand My heart distract in pain: Dear hand, alas! In little space My life thou dost restrain.
O fingers slight, Departed right, So long, so small, so round! Goodly begone, And yet a bone Most cruel in my wound.
With lilies white And roses bright Doth strain thy colour fair: Nature did lend Each finger’s end A pearl for to repair.
Consent at last, Since that thou hast My heart in thy demain, For service true On me to rue, And reach me love again.
And if not so There with more woe Enforce thyself to strain This simple heart, That suffered smart, And rid it out of pain.
|
Szerelmes dicsőíti hölgye kezének szépségét (Magyar)Ó, drága kéz, mely óvod és epeszted bús szivem: jóság keze, haj, mennyire nyomasztod életem!
Ujjad a telt, formás, izelt, oly karcsu, oly kerek! Úgy simogat, mégis de vad, ha bennem tép sebet.
Hóliliom az ujjadon és rózsák láng-szine; gyógyítni még gyöngyök diszét húzták a végire.
Add hát nekem, én mindenem, ha már e szív tied, hűségemért, pártolj szegényt, szeressél újra meg.
Ha mégse, hát kínozz tovább, ragadd meg oly vadul e gyötretett jámbor szivet, míg végre szabadul.
|