Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Yeats, William Butler: A világ rózsája (The Rose of the World Magyar nyelven)

Yeats, William Butler portréja
Rab Zsuzsa portréja

Vissza a fordító lapjára

The Rose of the World (Angol)

Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children died.

We and the labouring world are passing by:
Amid men's souls, that waver and give place,
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.

Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gutenberg.org

A világ rózsája (Magyar)

A tűnő szépség, jaj, ki álma volt?
S hogy elfakul e gőgös ajkakon,
mert csoda nem terem, se irgalom:
a pompás-gyászu Trója is halott,
és Usna háza: rom.

Veled múlunk, fájdalmas földgolyó.
Imbolygó lelkek árja útat ad.
Ahogy a sápadt téli víz szalad,
tűnünk a csillag-tajtékkal folyó,
magányos ég alatt.

Még arkangyal-sereg se tündökölt,
s más szív se vert, de egy fáradt-szelíd
Valaki már, művébe kezdve itt,
akarta: füves út legyen a föld,
felfogni lépteid.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaR. Zs.

minimap