Those Dancing Days Are Gone (Angol)
Come, let me sing into your ear; Those dancing days are gone, All that silk and satin gear; Crouch upon a stone, Wrapping that foul body up In as foul a rag: I carry the sun in a golden cup. The moon in a silver bag.
Curse as you may I sing it through; What matter if the knave That the most could pleasure you, The children that he gave, Are somewhere sleeping like a top Under a marble flag? I carry the sun in a golden cup. The moon in a silver bag.
I thought it out this very day. Noon upon the clock, A man may put pretence away Who leans upon a stick, May sing, and sing until he drop, Whether to maid or hag: I carry the sun in a golden cup, The moon in a silver bag. Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://allpoetry.com/Those-Dancing-Days-Are-Gone |
|
Hol van már az a tánc (Magyar)
Engedd füledbe dalolnom Hol van már az a tánc Kőre kell kuporodnod Nincs már selyem cucc Keshedt tested csavarod Elkeshedt tüllbe Arany csészében viszem a napot A holdat ezüst retikülben Szórj átkot, én túldalolom Mit számít, ha a fickó Neked, ki örömöt adott Gyerekek, akiket nemzett Alszanak valahol – sok hős holt Márványtól hűlten Arany csészében viszem a napot A holdat ezüst retikülben Elgondoltam én e napot Mutat az óra delet Akinek támasztéka a bot Az már nem tettet Míg összeesek, dalolok Banya vagy lány fülbe: Arany csészében viszem a napot A holdat ezüst retikülben
Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | saját fordítás |
|