Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Álvarez, José María: Duncan lovai* (Los caballos de Duncan Magyar nyelven)

Álvarez, José María portréja

Los caballos de Duncan (Spanyol)

El aniquilamiento de aquella fatal ambición que habia

convertido en hiel de egoísmo la saludable

simpatía de la nación libre.

Lord Houghton

 

Fue sólo una complacencia susceptible de aplazamiento

Duque de Saint-Simon

 

Algo más complicado que la muerte, una aniquilación

menos definitiva más completa.

Michael Herr

 

Se va a ponor todo carísmo.

Menos mal que las posguerras

siempre son un negocio.

Y el coño es algo que jamás se acaba.

Pero se va a poner todo carísimo.

Se han llevado hasta el piano

para usarlo de barricada. Qué idiotez. De todas formas

el mariconazo que lo tocaba

debe estar criando malvas en Rusia. Los cañones

retumban muy cercanos. Dios, ya están ahí,

hace un rato que fui a la bodega

a buscar otra botella de cognac

¿y a que no saben ustedes lo que había?

Un montón, una pila

de bolsillos.

Sólo bolsillos. Sin el resto

del pantalón.

En fin… Tengo siete cadáveres

a mi disposición: cinco jerarcas

y otras dos putas (de todas formas ya muy viejas

para la cantidad de ocupación que se avecina).

Los muy imbéciles se han ido al otro barrio

bien llenos de cognac, y uno hasta dando

un viva a Hitler. También esteban viejos

para la ocupación que se avecina. Este de aquí

se ha volado los sesos

con la otra mano entre mis piernas; quería

calor, supongo. Ya se oyen los tanques.

Deben estar a cuatro calles.

Bien. Voy a maquillarme.

Por suerte aún queda un espejo sin romper

sobre la barra. Un poco de sombra

en los ojos, rouge

en los labios, las medinas bien

estiradas, y las tetas para arriba.

El detelle de una gorra de SS

puede quedarme bien. Tiene tirón.

Al fin y al cabo todos somos nazis.

Ya los oigo. Esas bestias. Digo yo

que también los rusos beben y que debe gustarles

un buen culo después de la batalla.

Perfecto. Wunderbar, Wunderbar.

Y otra vez nos reiremos, y otra vez

beberemos champagne.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://books.google.hu

Duncan lovai* (Magyar)

Ama végzetes becsvágy elpusztítása, mely önzés

epéjévé változtatta egy szabad nemzet

egészséges rokonszenvét.

Lord Houghton

 

Csak a haladék fölött érzett megelégedettség volt az.

Saint Simon herceg

 

Bonyolultabb valami a halálnál, kevésbé végleges,

ám bonyolultabb megsemmisülés.

Michael Herr

 

Kicsípjük magunkat csinosra.

Még jó, hogy háborúkra

üzletelés jön mindig.

S a punci olyan, hogy ki sose fogyhat.

Azért kicsípjük magunkat csinosra.

Elvitték még a zongorát is,

hogy barikádba építsék be. Baromság. Bárhogy is

nézzük, az a fartúró, aki játszott rajta,

az ibolyát alulról szagolja orosz földön.

Közel dörög az ágyú. Úristen, már itt vannak.

Nemrég megfordultam a boltban, hátha

egy üveg konyak valahol maradt még,

és nem találják ki, mire bukkantam:

egy egész halom zsebre,

ahogy mondom.

Csakis zsebekre. A nadrág

többi része nélkül.

Végtére is… Van itt hét hulla

a rendelkezésemre, öt fejes meg még

két másik kurva (bárhogy is nézzük, már túl vének

ahhoz képest, amekkora megszállás készül most).

Hülye fickók, a városon hát nem átkoslattak,

jól beszíva konyakkal, és egyikük még

Hitlert is éltette. Ezek is vének

voltak már a készülő megszálláshoz. Itt ez,

fejét szétloccsantotta,

másik keze meg lábam közt volt; nyilván

melegre vágyott. Már hallom a tankot.

Négy utcányira járhatnak csak.

Jól van. Elő a sminkkel.

Szerencsére maradt egy tükör épen,

tartóstul. Egy kis kék a szemkörnyékre,

rúzs a szájra,

a harisnya jól kisimítva,

a ciciket meg nyomjuk csak föl szépen.

Egy átszabott SS-sapka, az biztos,

hogy a fejemen maradhat. Sikkes lesz.

Elvégre-utóra nácik vagyunk mind.

Már hallom is őket. A bestiáit.

Amondó vagyok, a ruszkik is isznak, s nekik is tetszik

az ütközetek után egy-egy jó segg.

Nagyszerű. Wunderbar. Wunderbar.

Es jót kacarászunk megint majd, ismét

vedeljük majd a pezsgőt.

 

 

* Shakespeare Macbethjében Duncan skót király lovai visszavadultak, falták, mardosták egymást. (II. felvonás, 4. jelenet)           

  Wunderbar - csodálatos.

 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap