Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bécquer, Gustavo Adolfo: Rímek II (Rima II Magyar nyelven)

Bécquer, Gustavo Adolfo portréja

Rima II (Spanyol)

Saeta que voladora

cruza, arrojada al azar,

sin adivinarse dónde

temblando se clavará;

 

hoja que del árbol seca

arrebata el vendaval,

sin que nadie acierte el surco

donde a caer volverá;

 

gigante ola que el viento

riza y empuja en el mar,

y rueda y pasa, y no sabe

qué playa buscando va;

 

luz que en cercos temblorosos

brilla, próxima a expirar,

ignorándose cuál de ellos

el último brillará;

 

eso soy yo, que al acaso

cruzo el mundo, sin pensar

de dónde vengo, ni adónde

mis pasos me llevarán.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poesur.com/rimasBecquer.htm

Rímek II (Magyar)

Vaktában kilőtt nyílvessző,

kit egy íjász elrepít,

és nem sejti, hogy remegve

mikor minek ütközik;

 

száraz levél, a faágról

szélrohamtól leesik,

sír-barázda merre várja,

porral elkeveredik;

 

órjás hullám, viharoknak

korbácsai kergetik,

gördül, nem tudja, miféle

messzi partot keres itt;

 

fény, vibráló bűvkörökben

ragyog, kihuny, szétesik,

vajon melyik kör az első,

és az utolsó melyik;

 

ez vagyok én, tévelyegve

járok világ végeig,

vándor, ki nem tudja, honnan

indul s hová érkezik.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap