Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bécquer, Gustavo Adolfo: Rímek XLIII (Rima XLIII Magyar nyelven)

Bécquer, Gustavo Adolfo portréja
Simor András portréja

Vissza a fordító lapjára

Rima XLIII (Spanyol)

Dejé la luz a un lado, y en el borde

de la revuelta cama me senté,

mudo, sombrío, la pupila inmóvil

clavada en la pared.

 

¿Qué tiempo estuve así?  No sé; al dejarme

la embriaguez horrible del dolor,

expiraba la luz y en mis balcones

reía al sol.

 

Ni sé tampoco en tan horribles horas

en qué pensaba o qué pasó por mí;

sólo recuerdo que lloré y maldije,

y que en aquella noche envejecí.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poesia-inter.net/gabrim43.htm

Rímek XLIII (Magyar)

Félretettem a mécset, és a feldúlt

ágy szélére ültem keservesen,

némán, komoran, és egy faldarabra

szögezve a szemem.

 

Meddig voltam így? Nem tudom; legvégül

mi zavarttá tett, elhagyott a kín,

kihúnyt a mécs, és napfény nevetett be

az erkély résein.

 

Azt sem tudom, e rettentő órákban

mire gondoltam, mi történt velem,

csak azt tudom, sírtam és átkozódtam,

s megőszültem azon az éjjelen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap