Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Banchs, Enrique: Gyűlölet és szerelem 1. (Acerca del odio I Magyar nyelven)

Banchs, Enrique portréja
Orbán Ottó portréja

Vissza a fordító lapjára

Acerca del odio I (Spanyol)

Tornasolando el flanco a su sinuoso
paso va el tigre suave como un verso
y la ferocidad pule cual terso
topacio el ojo seco y vigoroso.

Y despereza el músculo alevoso
de los ijares, lánguido y perverso
y se recuesta lento en el disperso
otoño de las hojas. El reposo…

El reposo en la selva silenciosa.
La testa chata entre las garras finas
y el ojo fijo, impávido custodio.

Espía mientras bate con nerviosa
cola el haz de las férulas vecinas,
en reprimido acecho… así es mi odio.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://elnosoyloquedeberia.wordpress.com

Gyűlölet és szerelem 1. (Magyar)

Tigris-csíkos, hullám-könnyű a lépte
s mint egy verssor oly puhán ér a porba,
erős macska-szemét vadság csiszolja,
mint durva topázé, száraz a fénye.

Nyújtózik lágyan s perverzen henyélve
állkapcsának csalárd izomcsomója,
amíg lassan ledől a sűrű lombra,
a levelek őszében pihenésre...

Pihenésre, sűrű csöndben tanyázva,
nyomott fejét finom karmára döntve,
őrködő szemmel figyelve meredten,

kémlelve, míg ideges farkcsapása
bambusznyalábokat rezget körötte
tompa lesben ... így gyűlöllek szívemben.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaO. O.

minimap