Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Borges, Jorge Luis: Ádám, a te hamvaid (Adán es tu ceniza Magyar nyelven)

Borges, Jorge Luis portréja
Somlyó György portréja

Vissza a fordító lapjára

Adán es tu ceniza (Spanyol)

La espada morirá como el racimo.

El cristal no es más frágil que la roca.

Las cosas son su porvenir de polvo.

El hierro es el orín.

La voz, el eco. Adán, el joven padre, es tu ceniza.

El último jardín será el primero.

El ruiseñor y Píndaro son voces

La aurora es el reflejo del ocaso.

El micenio, la máscara de oro.

El alto muro, la ultrajada ruina.

Urquiza, lo que dejan los puñales.

El rostro que se mira en el espejo

No es el de ayer. La noche lo ha gastado.

El delicado tiempo nos modela.

 

Qué dicha ser el agua invulnerable

Que corre en la parábola de Heráclito

O el intrincado fuego, pero ahora,

En este largo día que no pasa,

Me siento duradero y desvalido.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://spanishpoems.blogspot.hu

Ádám, a te hamvaid (Magyar)

A kard éppúgy meghal, akár a szőlő.

A kristály nem törékenyebb a szirtnél.

A dolgok csak önmaguk por-jövője.

A vas - rozsda. A szó - csak puszta visszhang.

Ádám, az ifjú atya a te hamvad.

A legutolsó kert lesz a legelső.

A csalogány és Pindarosz csak ének.

A hajnal visszafénylő naplemente.

A mikénéi - csupán az arany-maszk.

A magas fal - a rom, a meggyalázott.

Urquiza - amit meghagytak a tőrök.

Az arc, amely visszanéz a tükörből,

nem a tegnapi. Elnyűtte az éjjel.

A találékony idő adja formánk.

 

Mily boldogság a sérthetetlen vízé

Hérakleitosz híres hasonlatában,

vagy a gomolygó tűzé, ámde most,

e nem múló, hosszú napon erősnek

és gyámoltalannak érzem magam.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://users.atw.hu

minimap