Borges, Jorge Luis: Aprópénz (részletek) (Quince monedas (detalles) Magyar nyelven)
|
Quince monedas (detalles) (Spanyol)El desierto
El espacio sin tiempo. La luna es del color de la arena. Ahora, precisamente ahora, mueren los hombres del Metauro y de Tannenberg.
LLueve
¿En qué ayer, en qué patios de Cartago, cae también la lluvia?
Un poeta menor
La meta es el olvido. Yo he llegado antes.
Génesis, IV, 8
Fue en el primer desierto. Dos brazos arrojaron una gran piedra. No hubo un grito. Hubo sangre. Hubo por vez primera la muerte. Ya no recuerdo si fui Abel o Caín.
Miguel de Cervantes
Crueles estrellas y propicias estrellas presidieron la noche de mi génesis; debo a las últimas la cárcel en que soñé el Quijote.
Macbeth
Nuestros actos prosiguen su camino, que no conoce término. Maté a mi rey para que Shakespeare urdiera su tragedia.
Mateo, 27.9
La moneda cayó en mi hueca mano. No pude soportarla, aunque era leve, Y la dejé caer. Todo fue en vano. El otro dijo: Aún faltan veintinueve.
|
Aprópénz (részletek) (Magyar)Sivatag
Időtlen tér. A hold olyan színű, mint a homok. Most, épp ebben a pillanatban halnak meg Metaurónál és Tannenbergnél a férfiak.
Esik
Mily tegnapban, mily karthágói kertben hull most ugyanez az eső?
Kis költő
A vége úgyis a felejtés. Én hamarabb elértem.
Genezis, 4. 8.
Az ősi sivatagban történt. Két kar elhajított egy nagy követ. Nem volt kiáltás. Csak a vér. Csak legeslegelőször a halál. Már nem tudom, Káin volt-e vagy Ábel.
Miguel de Cervantes
Rossz csillagok és jó csillagok őrködtek genezisem éjszakáján, az utóbbiaknak köszönöm a börtönt, hol megálmodtam Don Quijotét.
Macbeth
Tetteink csak mennek a maguk útján, melynek nincs soha vége. Leszúrtam a királyt, hogy Shakespeare kitervelje tragédiáját.
Máté, 27. 9.
Nyitott markomba hullott a dénárja. Nem bírtam el, leejtettem a földre, bár nem is volt nehéz. Minden hiába. Még huszonkilenc hátra van - közölte.
|