Calderón de la Barca, Pedro: A virágokhoz (A las flores Magyar nyelven)
A las flores (Spanyol)Éstas que fueron pompa y alegría despertando al albor de la mańana, a la tarde serán lástima vana durmiendo en brazos de la noche fría.
Este matiz que al cielo desafía, Iris listado de oro, nieve y grana, será escarmiento de la vida humana: Ątanto se emprende en término de un día!
A florecer las rosas madrugaron, y para envejecerse florecieron: cuna y sepulcro en un botón hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron: en un día nacieron y espiraron; que pasados los siglos, horas fueron.
|
A virágokhoz (Magyar)Vidám fény volt mind, tarka pompa volt csak, eljött a hajnal, sorra ébredeztek, mint bús könnycseppek érték meg az estet, s az éj hideg karjában elnyugodtak.
Az ég színébe fényük sose olvad, aranyló írisz, gránit, tiszta pelyhek, embersorsunk jelképei lehetnek: a végső nappal ránkköszönt maholnap!
Rózsák fakadnak kéklő pirkadatkor, kinyílnak este, szirmuk szerteszórják, bölcső ered, meg sír a csöppnyi magból;
így éli minden ember földi sorsát, életre ébred, s meghal ugyanakkor, s a századok csak fürgeléptü órák.
|