Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Carrasco, Jesús: A föld, amelyen állunk (La tierra que pisamos Magyar nyelven)

Carrasco, Jesús portréja

La tierra que pisamos (Spanyol)

1
Hoy me ha despertado un ruido en mitad de la noche. No un ronquido de Iosif, que, raro en él, a esa hora dormía a mi lado en silencio, medio hundido en la lana del colchón. He permanecido tumbada , con la mirada detenida en las vigas de ha ya que sustentan el techo, apretando fuertemente las sábanas en busca de una firmeza que el lino, tan sutil, me ha negado. Durante un buen rato me he quedado quieta, con Ios hombros contraídos y las manos ce rradas. Quería volver a escuchar el ruido con nitidez para poder atribuírselo a alguno de nuestros animales y así, tranquila, regresar al sueño. Pero, más allá del aire agitando las ramas de la gran encina , no he percibido nada, y entonces, como por ensalmo, el viejo mito del intruso de ojos vaciados por la codicia se ha agarrado a mis tripas y ha empezado a devorarlas.Es agosto, las hojas de guillotina están subidas hasta Ios topes y una brisa perfumada y cálida mece Ios visillos. Los hace danzar de un modo tan hermoso que, en esta época, durante mis desvelos, me siento contra el cabecero y me quedo embelesada viéndolos ondear cual delicados pendones. Aspiro las fragancias que el aire trae y que, por momentos, desplazan a Ios aromas estancados del cuarto. Llegan en oleadas, de la misma manera que el mar va depositando en la orilla Ios restos de un barco naufragado. En primavera el azahar de Ios naranjos florecidos lo ocupa todo, especialmente cuando cae la tarde. Días antes de que eso suceda, el árbol siempre envía un mensajero. Jornadas todavía frescas en las que, repentinamente, un hilo fugaz avisa de que, en algún lugar de Ios contornos, la vida ha sido convocada a su renacimiento.Con Ios puños llenos de tela y Ios ojos cerrados, he tratado de concentrarme en la oscuridad exterior. Y así, he imaginado que me asomaba al porche elevado sobre el fragante césped que rodea la casa y, desde allí, he dirigido mi atención hacia el frente, al lugar donde el predio se asoma al valle. A lo lejos titilan las farolas de gas del pueblo, encaramado como un galápago a las faldas del castillo. En mi mente desciendo Ios escalones de madera y camino unos pasos sobre la hierba húmeda hasta la verja que domina el huerto de la terra za inferior. No oigo nada allí, ni siquiera el áspero roce de las hojas ya secas del maíz.Me giro hacia la casa para recorrer la pa rte trasera de la propiedad. En Ios tiestos sujetos a la balaustrada del porche crecen formas confusas. La campana de alarma cuelga del tejadillo sobre elias y su cuerda casi las toca. A la izquierda del edificio se levanta la gran encina, un ser poderoso y rotundo, cuya copa invade parte del alero. Al otro lado, entre la vivienda y el camino, el pequeño establo con sus ventanucos enrejados y sus tejas alomadas. Dentro, ni siquiera se oye a la yegua rascar el suelo de pizarra con sus herraduras. Tampoco se oye a Kaiser, nuestro perro; era de suponer, porque es sin duda el animal más indolente que se pueda imaginar. «Debería poner una gallina a vigilar la finca –me dijo una vez el cartero–. Hasta ésa con el cuello desplumado asusta más.» Y yo quizá sonreí por la ocurrencia y seguro que le di la razón para que se marchara pronto.



FeltöltőJakus Laura 1.
KiadóEditorial Planeta
Az idézet forrása.

A föld, amelyen állunk (Magyar)

1
Az éjszaka közepén felriadtam valami zajra. Nem Iosif horkolására, aki furcsamód csöndben aludt mellettem, a paplanba temetkezve. Nem keltem fel; tekintetemet a tetőt támasztó bükkfa gerendákra szegeztem, és valami kapaszkodó reményében az ágyneműbe markoltam, ám a könnyű lenvászon nem bizonyult elég erősnek. Jó ideig így maradtam, behúzott nyakkal és ökölbe szorított kézzel. Újra hallani akartam a hangokat, tisztán, hogy valamelyik állatnak tulajdoníthassam őket, majd békésen újra álomba merülhessek. Ám a nagy tölgy ágait rezgető légmozgáson kívül semmit sem észleltem, ráadásul a kapzsiságtól lyukas szemű betolakodó régi meséje is a gyomromba nyilallt, majd belemart.
Augusztusban kitárom az ablakot, és az illatos, langyos szellő a függönyöket ringatja. Olyan szépen táncoltatja őket, hogy mostanság, a sok virrasztás közepette, az ágy támlájának dőlve gyönyörködöm a hullámzó kis lobogók látványában. Beszívom a fuvallattal érkező aromákat, amelyek pár másodpercre elnyomják a szoba poshadt levegőjét. Hullámokban érkeznek, mint amikor a tenger hordja partra a zátonyra futott hajók roncsának darabjait. Tavasszal, különösen délután narancsvirágillat leng körül mindent. Napokkal korábban a fa hírnököt küld. A hűvös időben egyszeriben röpke vezérfonál jelzi, hogy valahol a közelben újjászületőben az élet.
A szövetet markoló kézzel és csukott szemmel igyekeztem a kinti sötétségre fókuszálni. Elképzeltem, ahogy kisétálok a ház körüli, illatos gyepre néző verandára, s onnan a távolba tekintek, ahol a telek már a völgybe nyúlik. Gázlámpák pislákolnak a faluban, amely úgy púposodik a vár szoknyája előtt, akár egy nagy teknőc. Látom magam előtt, amint lemegyek a falépcsőn, majd végiglépdelek a nedves füvön, egészen az alsó terasz előtti rácsos kapuig. Ott sem hallok semmit, még az elszáradt kukoricalevelek érdes összesúrlódását sem.
Visszafordulok a ház felé, hogy a hátsó részen is körülnézzek. A veranda korlátjára akasztott cserepekben kusza formák tekeregnek. A tetőről lógó vészharang zsinórja szinte hozzájuk ér. Az épület oldalában áll a nagy tölgyfa, e hatalmas, gömbölyded lény, melynek koronája a tetőre fekszik. A másik oldalon, a ház és az út között ott a kis istálló, rácsos ablakokkal, hullámcserepes tetővel. Bent nem kopog a lópatkó az agyagpala padlón. Kaisert, a kutyánkat sem hallom; persze nem csoda, hisz nála tunyább állatot elképzelni sem lehetne. „Egy tyúkkal kellene őriztetnie a birtokot – mondta egyszer a postás. – Még az is félelmetesebb volna a kopasz nyakával.” Én meg talán mosolyogtam a megjegyzésén, és rábólintottam, csak hogy mielőbb távozzon.



FeltöltőJakus Laura 1.
KiadóTypotex Kiadó
Az idézet forrása.

minimap