Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Champourcín, Ernestina: Tánc három ütemben (Danza en tres tiempos Magyar nyelven)

Champourcín, Ernestina portréja

Danza en tres tiempos (Spanyol)

1
¡Danzo roja y sin mí!
A fuerza de pisarlo,
mi círculo maldito se abre en puntas de estrella.
 
                     -La música del tiempo
                    gira leve y pausada
                    bajo mi planta ebria-.
 
¿Es mío el pie desnudo con la rosa de sangre
que dibuja perfiles en el silencio azul?
 
2
Danzo inmóvil,
parada al margen de mí misma.
Quietud vertiginosa...
Libre de voz y gesto, soy, lejana de todo.
¡Soy yo en mis orillas!
 
3
¡Danzo gris y cansada!
Pesadamente busco -sin puerta-
los umbrales.
¿Quién se empeñó en borrarlos
encerrándome en mí?
 
¡Danzo gris y cansada!
Mi pie jadea, muere,
estilizado en ala...
 
Fuera de mí -ya siempre- danza el compás eterno.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poemasjironespalabrejas.blogspot.hu

Tánc három ütemben (Magyar)

1
Vörösen és veszetten,
toporzékolva járom.
S köröm, az átkozott, majd csillagon nyílik meg.
 
                  - Az idő muzsikája
                  könnyen forog s kimérten
                  részeg talpamnak alatta.
 
Enyém-e e pucér láb s a vérző rózsa rajta,
mely itt a dupla csendben húz körvonalakat?
 
2
Járom mozdulatlan,
önnönmagam határán megállva.
Örvénylő nyugtalanság...
Hang és mozdulat nélkül, mindentől messze-messze.
Magam vagyok partjain önmagamnak!
 
3
Járom szürkén s unottan!
Keresem szívszorongva - kapu nélkül -
a bejárást.
Ki makacs mosta el őket,
s ki zárt engem önmagamba?
 
Járom szürkén s unottan,
liheg, meghal a lábam,
átfinomulva szárnnyá.
 
Kívülem már örökkön - járja az örök ritmus.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaJ. Z.

minimap