El Despeñadero (Spanyol)
Supe que moría en este mapa y no se hundían las piedras sobre el agua ni las islas flotantes: islas de fe.
Pensé y me vi muerto como las manzanas pesadas, caídas con todo su jugo a la tierra bestial. Tierra que se las come y las ensucia.
Me he dicho siempre: no caigas, no seas enfermo, caedor: no.
En este mundo laborioso, con la ira de los perros enterrados, con la espuma, si me ven caído, yerto, mojado en el silencio de la costa, no me digan entonces: usted, no se levante, no ande. Feltöltő | Balázs F. Attila |
Kiadó | RIL |
Az idézet forrása | Prodigio |
Könyvoldal (tól–ig) | 88 |
Megjelenés ideje | 2006 |
|
A szikla (Magyar)
Tudtam, hogy haldoklik e térképen, és a kövek nem süllyedtek a vízbe úszó szigetek: a hit szigetei.
És azt hittem, meghalt leesett suppanva, mint az alma leve szétfolyt a vad földön. A piszkos föld mohón beitta.
Mindig is mondtam neki: ne essen el, ne legyen beteg, ne múljon ki.
Ebben a gürcölő világban, a habzó szájú kutyák haragja eltemetve ha látsz engem elesni, megmerevedni a part csendjébe mártva, akkor ne mondd nekem: te, nem fogok felkelni és járni.
Feltöltő | Balázs F. Attila |
Kiadó | Poesis International |
Az idézet forrása | Poesis International |
Könyvoldal (tól–ig) | 33 |
Megjelenés ideje | 2010 |
|