Darió, Rubén: A hattyúk (Los cisnes Magyar nyelven)
Los cisnes (Spanyol)¿Qué signo haces, oh Cisne, con tu encorvado cuello Yo te saludo ahora como en versos latinos A vosotros mi lengua no debe ser extraña. Cisnes, los abanicos de vuestras alas frescas Brumas septentrionales nos llenan de tristezas, Nos predican la guerra con águilas feroces, Faltos del alimento que dan las grandes cosas, La América española como la España entera ¿Seremos entregados a los bárbaros fieros? He lanzado mi grito, Cisnes, entre vosotros ...Y un cisne negro dijo: «La noche anuncia el día».
|
A hattyúk (Magyar)Mily jelet olvas, hattyú, nyakad hajlékony ívén Éppúgy köszöntlek én is, miként latin szavával De tán előttetek már e nyelv nem ismeretlen. Legyezős szárnyatoknak simítsa végig hűse Mert hideg köddel telt meg borongó szívünk mélye; Új háborúba hívnak ragadozó sasokkal, Nagy tettek lelkesítő, buzdító szava nélkül Amerikában, s másutt, minden spanyol tekintet Marcona hadnép fal föl? Rabszíjra fűz a barbár? Dalomat ím hajítom gyűrűtök közepébe, S egy sötét hattyú így szól: „Napot ígér az éjjel."
|