Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Diego, Eliseo: Delelőn a nap (3) (En el medio mismo del día (3) Magyar nyelven)

Diego, Eliseo portréja
Orbán Ottó portréja

Vissza a fordító lapjára

En el medio mismo del día (3) (Spanyol)

3

Por fin las cosas comienzan a desmoronarse. Más allá

de la columnilla de fuego transparante que es mi padre

los herrajes del Peerles serenísimo – la máquina

más sólida y voraz del año veinte – voltean por los aires

como un puñado de arena que uno esparce. Y se hunden juntos

los honestos pajillas, el dril blaco, los malletes

del juego de jardín y las divertidísimas cubiertas

que fueron la sal del mundo. Copos de sombra blanca cayendo

por entre la otra blanda sombra irremediable.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://books.google.hu/books?

Delelőn a nap (3) (Magyar)

3

Végül aztán a dolgok összeomlanak. Túl

az áttetsző tűzlapocskán, az apámon,

a lehető legkomolyabb Peerless - a huszas évek

legmegbízhatóbb és legfalánkabb gépe - lehányja vasalásait,

mintha egy marék homokot szórnának a levegőbe. És együtt süllyed el

a méltóságos szalmaszivar meg a fehér lenvászon meg a kerti készlet

fakalapácsa meg a hihetetlenül mulatságos borítékok, minden,

ami a világ sója volt. Puha árnyék pihéi havaznak

a másik,

a visszaidézhetetlenül puha árnyra.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://apoezisnadragrolalmodik.blogspot.com

minimap