Mi padre, un zapatero (Spanyol)
Tenía un gran taller. Era parte del orbe. Entre cueros y sueños y gritos y zarpazos, él cantaba y cantaba o se ahogaba en la vida. Con Forero y Arteche. Siempre Forero, siempre con Bazetti y mi padre navegando en el patio y el amable licor como un reino sin fin. Fue bueno, y yo lo supe a pesar de las ruinas que alcancé a acariciar. Fue pobre como muchos, luego creció y creció rodeado de zapatos que luego fueron botas. Gran monarca su oficio, todo creció con él: la casa y mi alcancía y esta humanidad. Pero algo fue muriendo, lentamente al principio: su fe o su valor, los frágiles trofeos, acaso su pasión; algo se fue muriendo con esa gran constancia del que mucho ha deseado. Y se quedó un día, retorcido en mis brazos, como una cosa usada, un zapato o un traje, raíz inolvidable quedó solo y conmigo. Nadie estaba a su lado. Nadie. Más allá de la alcoba, amigos y familia, qué sé yo, lo estrujaban. Murió solo y conmigo. Nadie se acuerda de él. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://poetasperuanos.roland557.com |
|
|
Apám, egy csizmadia (Magyar)
Volt egy nagy műhelye. Része a földkereknek. Bőrök, álmok, csapások, sikolyok közepette csak dalolt és dalolt, és az életbe fulladt. Forero- s Artachéval. Mindig Forero, mindig Bazettival s apámmal az udvaron hajózva, és a kedves nedü mint végtelen királyság. Jó volt, s én tudtam ezt, a romok ellenére, miket simogathattam. Szegény volt, mint sokan, aztán nőtt, nőtt körötte a cipőáradat s mind csizma lett. Hatalmas monarcha, nőtt vele minden. A ház, a perselyem, s emberségem is. De valami halódott, kezdetben észrevétlen, hit, bátorság, törékeny trófeák, szenvedélye, mert valami halódott, oly állhatatossággal, mint ami benne égett. S ottmaradt egy napon, karomban vonagolva, mint használt holmi, mint egy cipő vagy egy öltöny, gyökér, feledhetetlen, árván maradt s velem. Mellette nem volt senki. Senki. És túl az alkóvon barátai s családja s nem tudom ki, gyötörték. Árván halt meg s velem. Nem gondol senki már rá.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. I. |
|
|