Guillén, Jorge: Mezítelen (Desnudo Magyar nyelven)
|
Desnudo (Spanyol)Blancos, rosas... Azules casi en veta, retraídos, mentales. Puntos de luz latente dan señales de una sombra secreta.
Pero el color, infiel a la penumbra, se consolida en masa. Yacente en el verano de la casa, una forma se alumbra.
Claridad aguzada entre perfiles, de tan puros tranquilos que cortan y aniquilan con sus filos las confusiones viles.
Desnuda está la carne. Su evidencia se resuelve en reposo. Monotonía justa: prodigioso colmo de la presencia.
¡Plenitud inmediata, sin ambiente, del cuerpo femenino! Ningún primor: ni voz ni flor. ¿Destino? ¡Oh absoluto presente!
|
Mezítelen (Magyar)Fehér és rózsa. S benn a kék erecske, csak sejlőn - mint a márvány. Az estnek fény cikázik orvul árnyán, mely mintha szenderegne.
A félhomálytól menekülve szőttest mintáz a szín nyalábban. És felragyog a ház sötét nyarában egy elnyúlt heverő test.
Fényét erős, kirajzolt tus-határok tartják oly tiszta éllel, hogy mind, akár a penge, vágja széjjel a sok kis kószaságot.
A pihenésben eszmél önmagára a pőre, gömbölyű hús: hogy ő a lét, e dús, e bőkezű csúcs derék egyhangúsága.
Ó, női test, te teljes végtelenség, te dísztelen, magányos! Se báj, se hang. Hát mondd, mi vagy? Talán sors? Ó, legvalóbb Jelenlét!
|