Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Guillén, Nicolas: Ének (Canción Magyar nyelven)

Guillén, Nicolas portréja
Simor András portréja

Vissza a fordító lapjára

Canción (Spanyol)

¡De que callada manera

se me adentra usted sonriendo,

como si fuera la primavera !

(Yo, muriendo.)

 

Y de que modo sutil

me derramó en la camisa

todas las flores de abril

 

¿Quién le dijo que yo era

risa siempre, nunca llanto,

como si fuera

la primavera?

(No soy tanto.)

 

En cambio, ¡Qué espiritual

que usted me brinde una rosa

de su rosal principal!

 

De que callada manera

se me adentra usted sonriendo,

como si fuera la primavera

(Yo, muriendo.)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://amediavoz.com/guillen

Ének (Magyar)

Szívemben ön rügyet fakaszt,

mosolyogva bennem ragyog,

mintha tavaszt hozna, csak azt!

(Én meghalok.)

 

És nincs ennél szebb öröm,

április minden virágját

ingemre hintette ön.

 

Hogy ez volnék, ki mondta azt,

mindíg mosoly, sírás sosem,

mintha tavasz lennék, csak az?

(Én nem hiszem.)

 

Ön viszont a mosolyát,

lugasának szép rózsáját

ajándékul nyújtja át!

 

Szívemben ön rügyet fakaszt,

mosolyogva bennem ragyog,

mintha tavaszt hozna, csak azt!

(Én meghalok.)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://literatura.hu/archivum

minimap