Destrucción del verano e inicio del otoño entre sonrisas (Spanyol)
Aún no ha muerto la faz de la estación en que hubimos de permanecer dormidos. ¡Nada es semejante a los ríos, nada comparables al mar, al sur, a las estepas, a las montañas, a los valles, a los campos cubiertos por la sed y por la lluvia! ¡Oh tiempo del amor y la esperanza, qué vamos hacer sino callar un poco, qué hacer sino hablar un tanto de los rostros, qué hacer sino gritar un poco a las montañas, qué hacer sino escuchar y escuchar sin cesar el eco de las sombras! ¡Qué bien suenan los acordes de la música cuando todo cae irremediablemente al vacío de las horas! ¡Qué bien se está bajo el sol o cantando tendido entre la hierba! (Cantando a los sonidos, admirándonos de los cambios sucedidos entre rayo y roca, o entre canto callado y canto silenciado.) ¡Ya debemos cortar las sombras y arrojarlas al fuego del otoño! Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://revistapausa.blogspot.hu |
|
|
Nyár pusztulása, ősz indulása mosolyok közepette (Magyar)
Még nem hullatta el arcát ez évszak itt, amelyben együtt kellett maradnunk szenderegve. A folyamokhoz nincs hasonló, s a Délnek és tengernek párja nincs, és nincs a pusztaságnak, nincs a hegyvidéknek, nincs a völgyeknek és mezőknek, melyeket elborít a szomjúság s a zápor. Oh, vágyak évada s reménykedésé - mi mást tehetnénk, mint hogy hallgatunk egy ideig, mi mást, mint hogy egy keveset beszélünk a többi arcról, és mi mást, mint hogy kiáltunk néhányat a hegyek között, mi mást, mint hogy nem szűnve lessük, csak lessük az árnyak visszhangjait. De szépen szólnak a zene akkordjai, amikor minden menthetetlenül az órák üres mélységébe hull. De jó a napon ülni, vagy elnyúlni a fűben dudorászva! (Dúdolva a zajokkal, csodálva minden párbeszédet a fénysugár s a sziklakő közt, vagy az elhallgatott s az elhallgató dal között.) De már meg kell kurtítanunk az árnyakat s bele kell vetnünk őket az ősz tüzébe!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. Gy |
|
|