Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hernández, Miguel: Szűnik-e hát e villám (¿No cesará este rayo que me habita Magyar nyelven)

Hernández, Miguel portréja

¿No cesará este rayo que me habita (Spanyol)

¿No cesará este rayo que me habita

el corazón de exasperadas fieras

y de fraguas coléricas y herreras

donde el metal más fresco se marchita?

 

¿No cesará esta terca estalactita

de cultivar sus duras cabelleras

como espadas y rígidas hogueras

hacia mi corazón que muge y grita?

 

Este rayo ni cesa ni se agota:

de mí mismo tomó su procedencia

y ejercita en mí mismo sus furores.

 

Esta obstinada piedra de mí brota

y sobre mí dirige la insistencia

de sus lluviosos rayos destructores.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.mhernandez.narod.ru

Szűnik-e hát e villám (Magyar)

Szűnik-e hát e villám, mely dühöngő

vadakkal telt szívembe hasadást tép,

e vashámorba, hol oly szörnyű láng ég,

hogy acélt olvaszt benne a szilaj hő?

 

Szűnik-e végre ez a konok cseppkő

ellenem fenni meredő haját még,

mely kardként villog s merev máglyalángként,

hogy szegény szívem sikoltozva felbőg?

 

Nem szűnik s el sem apad ez a villám.

Mit lelkem indított működni, élni,

bőszült haraggal ön-fejemre támad:

 

e mennykő, mely belőlem szabadulván,

csökönyösen csak énfelém vezérli

dühét pusztító, esős sugarának. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. Gy.

minimap