Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Herrera y Reissig, Julio: Ádáz szerelem (Amor sádico Magyar nyelven)

Herrera y Reissig, Julio portréja

Vissza a fordító lapjára

Amor sádico (Spanyol)

Ya no te amaba, sin dejar por eso
de amar la sombra de tu amor distante.
Ya no te amaba, y sin embargo el beso
de la repulsa nos unió un instante...

Agrio placer y bárbaro embeleso
crispó mi faz, me demudó el semblante.
Ya no te amaba, y me turbé, no obstante,
como una virgen en un bosque espeso.

Y ya perdida para siempre, al verte
anochecer en el eterno luto,
-mudo el amor, el corazón inerte-,

hurańo, atroz, inexorable, hirsuto...
ĄJamás viví como en aquella muerte,
nunca te amé como en aquel minuto!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.los-poetas.com

Ádáz szerelem (Magyar)

Már nem szerettelek, de még szerettem
elszállt szerelmünk felhős, égi árnyát.
Már nem szerettelek, s egy régi vágyát
vesztett csókban egyesültünk mi ketten.

Fanyar gyönyörök barbár kéje vág át
arcomon, s görcsbe rántja; dideregtem.
Már nem szerettelek, s mint szűzi lánykát
dúlt fel mégis e nagy erdő felettem.

S elvesztem mindörökre már, hogy ében
éjbe s gyászba hulltál, s mint a vad bor,
elgyengült szívem forrt, reszketve féltem,

ádáz, kegyetlen, csapzott és pazar tor,
halál volt – s mégis soha így nem éltem,
s nem szerettelek úgy, mint éppen akkor!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaA. L.

minimap